«Самарское обозрение»: Судьбу толкований Корана решают в Самаре

Ìèòèíã â Ìàãàñå ïðîòèâ ïðèíÿòèÿ ñîãëàøåíèÿ îá óñòàíîâëåíèè ãðàíèöû ìåæäó Èíãóøåòèåé è ×å÷íåéТрудности перевода

В Самаре решается судьба самых известных русскоязыч­ных переводов толкований Ко­рана. Прокуратура Самарской области с подачи УФСБ требу­ет признать экстремистскими ряд высказываний в книгах и запретить их. Тяжба, куда уже вовлечены Совет муфтиев Рос­сии и личный адвокат главы Чечни Рамзана Кадырова, мо­жет иметь серьезные послед­ствия: аналогичный процесс по тому же тексту, прошедший на Сахалине, стал основани­ем для внесения изменений в федеральный закон об экс­тремизме.

История с изъятием литерату­ры, которую требуют признать запрещенной, началась еще в апреле 2016 года после выяв­ления религиозной организа­ции, которую сейчас называют «Джамаат «Красный Пахарь». Сотрудники ФСБ досмотрели нелегальный молитвенный дом в одном из домов поселка Крас­ный Пахарь в Красноглинском районе. Собственником дома являлся некий Батыр Бекмурадов 1981 года рождения. В момент появления силовиков в доме молилось более 50 че­ловек.

При обыске изъяли много религиозной литературы и око­ло двух килограммов порошко­образного вещества. Экспертиза показала, что это взрывчатая смесь селитры и алюминиевой пудры. Для уничтожения паке­тов с взрывчаткой пришлось эвакуировать жителей соседних домов — всего 21 человека.

Как выяснилось впослед­ствии, «Джамаат «Красный Па­харь» оказался центром, из которого вышло большое ко­личество лиц, совершивших уголовные преступления, а также причастных к террори­стической деятельности.

Пятнадцать человек из чис­ла прихожан молельного дома были осуждены в России и ре­спубликах Средней Азии, не­которые оказались в числе участников международных террористических группировок на территории Сирии, Ирака, Афганистана.

Один из прихожан джамаата — некто Кантеев (точное имя неизвестно. — Прим. ред.) ока­зался причастен к созданию и распространению в Сети роли­ков от имени ИГИЛ (террори­стическая организация, запре­щена на территории России), в которых указывалось на при­частность террористической организации к крушению са­молета авиакомпании «Когалымавиа» над Синайским по­луостровом.

Восьмого мая 2018 года При­волжский окружной военный суд приговорил к 18 годам ли­шения свободы еще одного при­хожанина «Красного Пахаря» — некоего Тарасова B.C. (точное имя неизвестно. — Прим. ред.) за изготовление самодельного взрывного устройства и взрыв­чатых веществ с целью соверше­ния от имени МТО «Исламское государство» террористических актов в отношении Приволж­ского окружного военного суда и других правоохранительных органов, вовлечение в тер­рористическую деятельность жителей региона и публичное оправдание терроризма.

В процессе изучения обстоя­тельств превращения прихожан джамаата в террористов сотруд­ники ФСБ направили изъятую литературу на психологическую и лингвистическую экспертизу. Действия осуществлялись при участии Регионального духов­ного управления мусульман Самарской области.

Согласно данным экспертиз в отдельных переводах (интер­претациях) изъятой религиоз­ной литературы содержались «признаки оказания психо­логического воздействия на читателя с целью установле­ния враждебного отношения к группе лиц по религиозному принципу, а также высказыва­ния экстремистской направлен­ности». «Содержание книг не соответствует историческим фактам и призывает мусульман к экстремистским действиям в отношении представителей иных религиозных конфессий», — сочли эксперты.

Региональным духовным управлением мусульман Са­марской области в ходе анали­за предоставленных книг также  выявлены искаженные трактов­ки и дописанные переводчиком (редактором) фразы в книгах «Комментарии к Великому Ко­рану Мухтасар (сокращенный) «Тафсир аль-Куран аль-Азым» Абу-ль-Фидаа Исмаила ибн Умара ибн Касира ад-Димашки» и «Толкование Священного Кора­на «Облегчение от Великодуш­ного и Милостивого»: Смысло­вой перевод Корана на русский язык с комментариями Абд ар-Рахмана ас-Саади». Переводчи­ком книг на русский язык для их издания в нашей стране яв­лялся Эльмир Кулиев.

Нашлись в «Красном Пахаре» и другие книги, вызвавшие во­просы. К примеру, русифици­рованное немецкое издание «Значение и смысл Корана» наполнено комментариями идеолога террора, египетско­го писателя и философа Сей-ида Кутба, приговоренного к смертной казни по обвине­нию в руководстве заговором с целью убийства президента Египта и других высших долж­ностных лиц.

Именно эти обстоятельства, а также ряд других моментов, в которых фигурировала данная литература, привели к тому, что с подачи ФСБ зампрокурора об­ласти подал в суд Красноглинского района иск о признании экстремистскими ряда изъятых в Красном Пахаре книг.

Интрига происходящего кры­лась в том, что на сегодняшний день это наиболее известные толкования Корана, а перевод Кулиева — наиболее известный и широко распространенный в России и представленный во всех книжных магазинах. Со­всем недавно тафсир ас-Саади в переводе Кулиева пыталась запретить Приволжская транс­портная прокуратура. Дело рас­сматривалось в Татарстане и в иске было отказано.

Неудивительно поэтому, что сам факт разбирательств в Са­маре вызвал настоящую волну в мусульманском мире. Инфор­мация о суде распространялась в различных сообществах в Сети, а на сам суд прибыло много му­сульманских юристов.

В качестве заинтересованных лиц в процесс были приглашены издатели спорной литературы. Кроме немецкой компании, пред­ставители которой в суд не яви­лись, это издательства «Китаб» (Махачкала) и «Эксмо», «Изда­тель Эжаев А.К.» и филиал ОАО «Татмедиа» ПИК «Идел-Пресс». «Эксмо» и «Идел-Пресс» процесс проигнорировали, а вот издатель Эжаев прислал сразу четырех ад­вокатов (подробнее о них в тек­сте — «Шатают систему»).

Издатель Эжаев на самом деле — это мусульманский из­дательский дом «Умма», плот­но сотрудничающий с одним из крупнейших в России изда­тельством «Эксмо» в плане вы­пуска богословской литературы. «Умма» выпустила смысловое толкование Корана, переве­денное Эльмиром Кулиевым, а комментарий к нему ибн Ка­сира напечатало издательство «Китаб». Издатель Асламбек Эжаев также совладелец ООО «Издательство «Исламская кни­га», 24% в котором принадлежит централизованной мусульман­ской религиозной организации «Совет муфтиев России».

В качестве слушателей на процессе присутствовали со­трудники ФСБ. Надзорное ве­домство представлял старший помощник прокурора Самарской области по надзору за исполне­нием законов по федеральной безопасности, межнациональ­ным отношениям, противодей­ствию экстремизму и террориз­му Дмитрий Салищев.

Если немецкий тафсир не вы­зывал у участников процесса никаких эмоций, то возможный запрет толкований ибн Касира и ас-Саади породил очень мно­го споров.

Суд действительно был по-своему уникальным — в основе запрета, который предполага­лось наложить, лежала идея за­прета конкретных коммента­риев и толкований Корана, за исключением цитат священной книги, которые (комментарии, а не цитаты. — Прим. ред.»). в версии силовиков и экспертов, трактовались террористами как посыл к действиям в отношени­ях христиан и иудеев. Защита попыталась упирать на то, что разъединить толкования и саму священную книгу невозможно, а при оценке высказываний надо учитывать исторический контекст, т.е. события, которые происходили во времена зарож­дения ислама.

Представляющий издатель­ский дом «Умма» адвокат Равиль Тугушев назвал спорные тексты «фундаментальными трудами всемирно признанных ислам­ских богословов». По его сло­вам, данный судебный процесс «затрагивает интересы более 20 млн граждан РФ, исповеду­ющих ислам. Запрет данных книг затронет всех мусульман России. Этот тафсир Корана ас-Саади используют мусульмане всего мира. Прокурор считает, что толкование — это просто мне­ние какого-то автора, но речь идет об оригинальном тексте на арабском и русском языках. Как после запрета мусульмане будут изучать Коран?» — спра­шивал г-н Тугушев.

«Мы требуем запретить кон­кретные книги, переведенные конкретным переводчиком и изданные конкретным изда­тельством. Просим признать их экстремистскими, за исключе­нием цитат из Корана. Данные издания подрывают основы кон­ституционного строя РФ. Есть лингвистическое заключение, которое признало данную лите­ратуру экстремистской», — пари­ровал прокурор Салищев.

В суде состоялась небольшая дискуссия касательно разреше­ния на видеосъемку заседания и трансляции ее в Сеть. «Ваша честь, 15 млн человек — мусуль­ман, живущих в России, — могут сейчас вступить в процесс. Это логично, если учесть, что иск подан к неопределенному кругу лиц», — заявил один из адвока­тов. Судья Ирина Щетинкина такой перспективой не вдох­новилась и разрешила фикси­ровать на видео лишь оглаше­ние решения по делу.

Следующая заминка возник­ла при обсуждении возможно­сти исполнения решения суда в случае удовлетворения про­курорского иска. Как извест­но, закон не позволяет считать тексты из Корана экстремист­скими и запрещать все книги целиком нельзя, кроме того, это исключает возможность их переиздания.

Адвокат издательства «Китаб» Мансур Усманов вспомнил, как при царе цензурировали Пуш­кина, и предположил, что мож­но как-то вычленить из текстов спорные фразы и удалить их при перепечатке книг.

После разрешения ходатайств и ряда технических вопросов, наконец, перешли к обсуждению иска. Дальнейшие споры боль­ше напоминали богословские. Стороны рассуждали о фикхе меньшинства и сравнивали шафиитский и ханафитский мазхабы (религиозно-правовые школы в исламе). Во время не­большого перерыва участники заседания оперативно помоли­лись в одном из тупиковых ко­ридоров суда: роль молельных ковриков исполнила брошенная на пол верхняя одежда.

После перерыва дискуссия продолжилась. Адвокат Тугушев заявил, что «ислам, иудаизм, христианство — это три ветви древней семитской авраами-ческой религии, основанной на единобожии, и противопо­ставлять их нельзя», и проци­тировал Библию — то место, где говорится об истреблении врагов. «Анализ похожих выска­зываний в других традицион­ных религиях специалистами почему-то не проводился. Никто не анализировал Ветхий Завет и Талмуд, а ведь там тоже есть спорные моменты, однако на экстремизм их никто не прове­рял. Есть решения христианских соборов, которые всех иновер­цев предавали анафеме, — никто это не считает экстремизмом. Все это уже история, это было давно», — заявил Тугушев.

Заведующий кафедрой ино­странных языков Московско­го исламского института Фа-рит Гараев, приглашенный в суд в качестве специалиста, напомнил суду значение слов «ислам» («быть мирным») и «мусульманин» («тот, от кого не исходит вреда»). «Когда чи­таешь эти книги, необходимо изучить причины ниспослания того или иного аята и кому он был ниспослан. Без этой инфор­мации изучение невозможно. Трактовка аятов Корана путем выдергивания их из контекста неприемлема», — заявил г-н Га­раев. Тут опять оживился про­курор. «А если учителем будет представитель радикализма, как он будет трактовать эти тексты?» — спросил Дмитрий Салищев.

В итоге суд заседал более семи часов, но решения по делу так и не последовало. 31 ян­варя последовало решение о проведении дополнительной лингвистической экспертизы литературы. На этот раз уже в Казани. Насколько это повлияет на процесс? «СО» будет следить за развитием ситуации. 


Я С УТРА УЖЕ ДВАЖДЫ СТАЛ ЭКСТРЕМИСТОМ

САИД-МАГОМЕД ПАПАНОВ, управляющий партнер АБ «Чапанов и партнеры» (Грозный), адвокат ООО «Издатель Эжаев А.К.» («Издатель­ский дом «Умма»), представи­тель Совета муфтиев России

- Как часто вам приходится принимать уча­стие в таких судебных процессах?

- Подобные процессы — не редкость. Мне лич­но приходилось участвовать в судебных про—цессах в Мордовии и Южно-Сахалинске. В суде в Южно-Сахалинске я представлял интересы Кадырова Рамзана Ахматовича, президента Республики Чечня, и с удовольствием буду представлять интересы всех верующих граж­дан — неважно, исповедуют ли они ислам или православие — в том случае, если нарушаются права верующих. Это не уголовное судопроиз­водство, мы считаем, что подобное преследова­ние незаконно. В России очень много проблем, но я патриот своей страны. Здесь я родился и здесь хочу умереть. И для меня недопустимо, когда нарушается конституционный постулат свободы совести и вероисповедания. Если речь идет о факторах, которые угрожают безопас­ности моей страны, я обеими руками буду го­лосовать против них. Но как можно искать та­кие факторы в священных книгах?

- В чем заключается то, что вы интерпрети­руете как нарушение прав верующих?

-   Неправильно истолкованы переводы, при­чем переводы, сделанные учеными с мировым именем. Перевод Кулиева — общепризнанный стандарт, никаких нарушений законодательства в нем нет. Если внимательно почитать Библию, Ветхий Завет, там можно найти такие цитаты, что наши спорные тексты даже и сравнить с ними нельзя. Предметом рассмотрения суда в Южно-Сахалинске стала сура Аль-Фатиха -это сура Корана, которую каждый мусульма­нин читает по несколько раз в день. Когда шло судебное заседание, я встал и сказал: «Ваша честь, я с утра уже дважды стал экстремистом, потому что дважды прочитал суру Аль-Фатиха». И пусть меня расстреляют — я буду ее читать, я мусульманин, я обязан это делать. Но, к сожалению для надзорных органов сей­час уже принят федеральный закон, катали­затором принятия которого стало именно решение суда, принятое в Южно-Сахалинске. Мы все, кто работает сейчас в Самаре, в том числе я и Равиль Тугушев, имеем к этому делу отношение. Был очень большой резонанс, воз­мущение со стороны последователей ислама в России, и это сподвигло руководство стра­ны на внесение перемен в закон «О противо­действии экстремизму». Сегодня верующие России — неважно, мусульмане они или хри­стиане, — могут спокойно вздохнуть, президент о них позаботился. Наложен запрет, нельзя считать экстремистскими священные книги. В тех текстах, за которые мы сейчас бьемся в Красноглинском суде, просто выдергивают­ся из контекста отдельные фразы и им дает­ся некая, не совсем верная оценка. А цитаты из Корана нельзя рассматривать отдельно от контекста, в том числе от контекста соответ­ствующей исторической эпохи.


Человеком, который пошел против толкований Кулиева, стал самарский мусульманский лидер

Экспертом, признавшим на­личие в толкованиях Корана неправильного перевода и ис­кажения смысла, стал самар­ский мусульманский религиоз­ный лидер — Наиль Сулейманов, ответственный секретарь ДУМ СО, имам-хатыб Самарской со­борной мечети. Г-н Сулейма­нов был приглашен в суд как специалист, давший оценку спорным текстам. Выступал он на стороне прокуратуры и ФСБ.

Во время опроса в суде Су­лейманов рассказал, что в 2002 году он закончил исламский университет в Медине (Сау­довская Аравия) по специаль­ности «шариатское право». Он владеет арабским языком, поэтому к нему в начале 2018 года и обратились за помощью сотрудники ФСБ.

«В начале 2018 года в ду­ховное управление мусульман Самарской области пришел со­трудник ФСБ, принес коробку с книгами, — рассказал в суде Сулейманов. — Муфтий Талип-Хазрат Яруллин вызвал меня, так как я учился в Саудовской Аравии, владею арабским язы­ком, попросил высказать свое мнение. Это были русские пе­реводы толкования Корана. Изучал я их около 5 часов, по закладкам. Там, в частности, были аяты из Священного Ко­рана о том, что «Не брать в дру­зья ни иудеев, ни христиан». И я сказал, что есть несоответ­ствие арабскому оригиналу. Тафсир — это великое, трудное дело. Человек должен знать арабский язык, религию, фикх (правила поведения в чужом обществе). Тафсир ас-Саади -признанный тафсир, но я уви­дел несоответствие оригиналу и сказал об этом сотруднику ФСБ. Я мусульманин и обязан говорить правду».

Сомнения у Сулейманова вызвало слово «уали» — оно ис­пользуется в Коране 233 раза -и как глагол, и как существи­тельное. «Если прочитать толко­вание ибн Касира по-арабски, то там говорится, что ислам за­прещает мусульманам брать в союзники христиан и иудеев, которые проявляют к ним враж­ду и являются врагами ислама. То есть в данном случае смысл слова «уали» другой. Здесь не идет речь о дружбе. Аят был ниспослан в то время, когда иу­дейские племена враждовали с пророком, другие народы тоже воевали с мусульманами. Это было сложное время. Чтобы сре­ди воинов не было дезертирства, и был ниспослан этот аят. Он соответствовал определенному историческому моменту. И ког­да человек делает перевод, он должен уточняться по истори­ческому моменту, делать ссыл­ку, сделать пояснение по тому или иному спорному моменту. Потому что там были и другие спорные моменты — например, про джихад. Аяты про джихад были ниспосланы во времена стычки с курайшитами. Эти аяты имеют конкретную при­вязку к конкретному моменту и конкретной ситуации. Они не являются универсальны­ми, и их нельзя проецировать на сегодняшнее время», — зая­вил ответственный секретарь ДУМ СО.

Сулейманов назвал перевод Кулиева «некорректным» и не соответствующим «традицион­ному исламу и проповедуемым им ценностям». «И из-за этой ошибки не надо читать весь том?» — спросил адвокат Ман-сур Усманов, представляющий издательство «Китаб». «Я бы не читал», — ответил Сулейманов и добавил: «Также там есть ссылка на Сейида Кутба, я знаю только одного Сейида Кутба, это идео­лог «Братьев-мусульман» (тер­рористическая организация, запрещена на территории РФ. — Прим. ред.). я об этом сказал во время опроса в ФСБ. Считаю данные книги радикальными и экстремистскими». Тут резко отреагировал адвокат издате­ля Эжаева. «Человек, который изучал в Саудовской Аравии ша­риатское право — основу вахха­бизма, — выступает здесь у нас экспертом по экстремизму», -заявил Саид-Магомед Чапанов. Директор музея Самарской со­борной мечети Назип Сайфут-динов заявил «СО», что частное мнение Сулейманова не совпа­дает с позицией ДУМ СО. 



ШАТАЮТ СИСТЕМУ

РАССМОТРЕНИЕ ДЕЛА о переводе Корана на Сахалине повлекло за собой изменения в федеральный закон о противодействии экстремизму. Что последует после процесса в Самаре?

Прокуратуре непросто добиться победы в Красноглинском суде с учетом того, какая команда юристов им противостоит. Все они уже работали по аналогичным делам. Например, Равиль Тугушев — один из авторов победы в Краснодарском краевом суде, где обсуждалась возможность наложения запрета на перевод Корана, выполненный Эльмиром Кулиевым и изданный в Саудовской Аравии в 2002 году. Ранее суд Новороссийска признал этот текст экстремистским. В том же процессе в интересах самого Кулиева участвовал московский юрист Мурад Мусаев, последовательно защищающий интересы мусульман­ской части населения РФ.

Кроме участия в ряде громких уголовных процессов, г-н Мусаев за­щищал фигурантов дела о депортации хасидов из Ростова-на-Дону, от­стаивал необходимость запрета энциклопедии «Терра» с искаженными данными о Чечне и чеченцах, участвовал в тяжбах о запрете хиджабов в российских школах и инициировал благотворительный проект по оказанию юридической помощи народу рохинджа, населяющему ряд районов Мьянмы (Бирмы).

Еще один тяжеловес команды — грозненский адвокат Саид-Магомед Чапанов. Когда в 2015 году суд на Сахалине рассматривал дело о при­знании экстремистскими цитат из книги «Мольба (дуа) к Богу: ее зна­чение и место в исламе», г-н Чапанов выступал там в качестве предста­вителя президента Чечни Рамзана Кадырова. Защитники книги в итоге выиграли процесс. Более того: спустя три недели после этого судебного спора президент РФ внес поправки в федеральный закон о противо­действии экстремизму. Согласно этим поправкам, тексты священных писаний — Библии, Корана, Танаха (еврейское священное писание) и Ганджура (тибетский буддийский канон) — не могут быть признаны экс­тремистскими. Также Саид-Магомед Чапанов работал по делу о запрете хиджабов в мордовских школах и защищал имама Али Якупова, обви­нявшегося в экстремизме и дважды оправданного судом.


КАКИЕ КНИГИ ТРЕБУЕТ ЗАПРЕТИТЬ ПРОКУРАТУРА

  • Комментарий к Великому Корану Мухтасар (сокращенный) «Тафсир аль Куран аль-Азым» Абу-ль-Фидаа Исмаила ибн Умара ибн Касира ад-Димашки» (Махачкала, издательство «Китаб», 2013-2014, тома 2 и 3)
  • «Абд ар-Рахман бин Насир. Толкование Священного Корана «Облегчение от Великодушного и Милостивого»: Смысловой перевод Корана на русский язык с комментариями Абд ар-Рахмана ас-Саади: в 3 томах» (Перевод с арабского Э. Кулиев, Москва: Эксмо: Умма, 2014, (тома 1 и 3)
  • 10 брошюр «Значение и смысл Корана» (Германия; издательство SKDBavariaVerlag & HendelGmbH)

«Важно отметить: как и в Пятикнижии, в Священном Коране есть предписания, которые относятся не только к мирному, но и к военному времени, что совершенно очевидно для людей сколько-нибудь знакомых с сакральными текстами. В этом ключе заповеди, регулирующие отношение к участникам военных действий или военнопленным, а также защищающие права мирного гражданского населения, нужно понимать не как призыв к действию, а как нравственное обоснование положений существующих конвенций и международных соглашений. Поэтому инсинуации некоторых «экспертов», намекающих на якобы призывы к разжиганию межрелигиозной вражды в Коране и комментариях к нему, не соответствуют действительности и требуют более профессионального и взвешенного подхода к проблеме».

Из заявления Совета муфтиев и ЦДУМ России


НА ЛЮБОЙ ВКУС

ЕСЛИ ОТВЛЕЧЬСЯ от духовной составляющей тяжбы, то издание исламской литературы — еще и очень доходный 

Перевод Кулиева сейчас является в РФ лидером книжных продаж среди мусульман. Его вариант священной книги можно найти в самых разно­образных изданиях и ценовых предложениях. Признание экстремист­ским хотя бы одного перевода Кулиева повлечет аналогичные решения в отношении всех его переизданий. А их очень много. Так, спорный тафсир в переводе Кулиева в 2017 году был переиздан тем же издательством «Умма» практически в том же виде, что и спор­ная книга. Это издание стоит 2290 руб. в интернет-магазине «Баракат», 3120 руб. в интернет-магазине «Исхан». Смысловой перевод Корана в переводе Кулиева, изданный немного попроще, есть в магазине «Кавказ Сувенир», его цена 1575 руб. Та же книга на «Озоне» стоит 1070 руб. Кроме того, Кулиев переиздавался как в совсем бюджетных вариан­тах, так и в очень дорогих подарочных. Основная часть подарочных изданий выпущена той же «Уммой» в коллаборции с «Эксмо». Магазин «Баракат» предлагает подарочного Кулиева в трех томах, изданного в 2012 году, за 12 тыс. руб. В 2014 году та же книга переиздана тем же издательством в одном томе в коллекционном кожаном переплете ручной работы с тиснением на обложке, трехсторонним серебряным обрезом и шелковым ляссе. Цена такого Корана — 30,5 тыс. руб. И са­мый дорогой Коран, переведенный Кулиевым и снабженный сертифи­катом, — это подарочный трехтомник 2015 года издания, его стоимость 63,9 тыс. руб. В аннотации к книге говорится: «Эксклюзивный пода­рочный комплект в кожаном переплете, упакован в футляр. Переплет ручной работы выполнен по старинной технологии, декорирован ре­льефным и золотым тиснением. Обрез торшонирован, окрашен и вы­золочен вручную»


Саратовский адвокат, представляющий интересы издательского дома «Умма», рассказал о причинах противостояния

Суд в Самаре — не первая по­пытка отправить в список экс­тремистской литературы таф­сир Корана в переводе Кулиева. Ему предшествовали несколь­ко судебных процессов, и поч­ти во всех принимала участие одна и та же команда адвока­тов. Почему перевод Кулиева вызывает так много споров? На эти и другие вопросы «СО» ответил один из защитников спорного тафсира — адвокат из Саратовской области Равиль Тугушев.

- Вы уже участвовали в подобных судебных процес­сах?

- Да, и особенно запомнились два. В 2013 году мы вместе с адвокатом Мурадом Мусаевым защищали толкование Корана в переводе Кулиева в Красно­дарском краевом суде, дело мы тогда выиграли. Нам удалось оспорить решение Новороссий­ского суда, причем решение, принятое с очень грубыми на­рушениями. Дело практически не рассматривалось, просто че­рез 15 минут приняли решение о запрете перевода Кулиева. И самое основное — там требова­ние прокурора было: изъять и уничтожить. А книга помимо перевода содержит еще ори­гинальный текст Корана на арабском языке. И для мусуль­манина было кощунственным слышать: уничтожить Коран. Мы оспорили это решение, и краевой Краснодарский суд это решение отменил. Там в общей сложности было подано 10 или 12 жалоб. Участвовало, по-моему, четыре юриста. Муфтий Республики Адыгея и Краснодарского края Аскарбий Карданов прислал представите­ля, Мурад Мусаев представлял интересы переводчика Эльми-ра Кулиева.

-  Кого вы представляли?

-  Я представлял сам себя. То есть я подал жалобу просто как мусульманин, чьи права нарушены.

-  Вы сказали, что было два таких резонансных процесса, первый — Краснодар, а вто­рой?

-  Второй процесс тоже был очень интересным, мы защи­щали отдельные аяты Корана в Южно-Сахалинске. Там была запрещена книга «Мольба (дуа) к Богу: ее значение и место в исламе». И когда делали экс­пертизу, непосредственно вся экспертиза была сделана на аятах Корана. И в первую оче­редь там запретили суру Аль-Фатиха, которую читает каждый мусульманин. Я там представ­лял Совет муфтиев России и ду­ховное управление мусульман России. Саид-Магомед Чапанов представлял Рамзана Кадырова, президента Чечни. Чем вообще был знаменателен этот про­цесс? Тем, что наконец-то до­шла информация до президента страны, президент направил в Госдуму законопроект и была внесена поправка в статью 3.1 закона о противодействии экс­тремизму, где говорится, что ни Библию, ни Коран, ни Ганджур, ни Танах нельзя запрещать. И своей работой в судах, оспари­ванием подобных решений мы долго шли к этому изменению законодательства. И добились победы.

-  Почему претензии воз­никают именно к переводу Кулиева?

-  Говорить, что перевод Ку­лиева идеально точный, нель­зя, это так. Но разночтения есть во всех переводах. Всего, если мне память не изменяет, на русский язык Коран перево­дился 16 раз. Один из самых известных переводов был сделан еще по приказу Петра Первого дьяком Веревкиным. Недостат­ком этого перевода было то, что это не был перевод с арабско­го оригинала. Веревкин пере­водил с английского перевода, поэтому результат был очень далек от оригинала. Позднее предпринимались и другие по­пытки перевода. Например, в конце XIX в. — начале XX в. рус­ский православный священник Саблуков тоже сделал перевод Корана. Это, по сути, смысловой перевод Корана. И несмотря на то, что делал его православный священник, он очень лояльный, просто там слово «Аллах» заме­нено на слово «Бог». Ну, когда мы говорим «Аллах» или «Бог», мы знаем, о ком мы говорим. Это одно и то же слово, просто разное его произношение на разных языках.

Затем был классический пе­ревод Крачковского, правда, он его не закончил, остались черновые работы. Этот пере­вод был опубликован уже после смерти Крачковского, его уче­никами, его вдовой. Он очень трудно читается, хотя и счита­ется классическим переводом. Дословный перевод Корана, как это ни парадоксально зву­чит, очень трудно передает его смысл.

Затем был литературный пе­ревод Пороховой,переводы Ку­лиева, Османова. Они больше передают смысл. Я не лингвист и могу судить не совсем профес­сионально, но перевод Кулиева сделан очень качественно. Как русский перевод толкований Корана его рекомендуют даже в Саудовской Аравии. Если уж саудиты говорят, что это наи­более точный перевод, значит, так оно и есть. Второе важное обстоятельство — сам по себе Кулиев не является религиоз­ным деятелем, это глубоко светский человек. Более того, если не ошибаюсь, первая у него специальность — медик. Тем не менее он очень много времени посвятил изучению арабско­го языка, истории, изучению Корана и сделал этот перевод. Возможно, кому-то Кулиев или его перевод мешают, кто-то хо­чет продвинуть свой вариант перевода, не знаю, но перевод Кулиева для наших правоохра­нителей — как красная тряпка для быка. И вот в централизо­ванном ДУМ России есть богос­лов, его звать, по-моему, Фарид Салман (ученый-теолог, автор смыслового перевода Кора­на на татарский язык. — Прим. ред.). когда Новороссийский суд запретил перевод Кулиева, он написал статью, что это неправильный перевод, там не­правильные обороты, чуть ли не ваххабизм. Конечно, это не соответствует действительно­сти, это было его субъективное мнение. Потом эту идею начал очень продвигать и поддержи­вать Раис Сулейманов (россий­ский религиовед и исламовед, эксперт по ваахбизму. — Прим. ред.1 — что перевод Кулиева не­правильный перевод. Но пере­вод Кулиева у нас сейчас исполь­зуется в учебном процессе, он признается Советом муфтиев России, и даже арабские бого­словы говорят, что это один из наиболее правильных перево­дов. Не знаю, откуда такое же­лание его во что бы то ни стало запретить.

-   Если предположить, что суд все-таки удовлетворит требования прокуратуры, -каковы могут быть послед­ствия этого? И в плане кон­фискации литературы, и в плане влияния на настроения верующих?

-   Самым первым и самым основным последствием будет то, что пока подобное решение, если оно состоится, не вступит в законную силу, оно однозначно будет обжаловаться. Мы гото­вы идти до конца и пройти все инстанции, вплоть до Европей­ского суда по правам человека. Потому что это основополагаю­щие труды. Да, это перевод, да, это не оригинальный арабский текст, но тем не менее никакого призыва ни к чему там нет. Об этом в судебном заседании го­ворили в своих выступлениях и мы, адвокаты, и приглашенный специалист Фарит Гараев, заве­дующий кафедрой иностранных языков Московского исламско­го института. Любое священное писание создавалось в эпоху междоусобиц и войн, там есть очень воинственные тексты или другие спорные моменты. Если вспомните, была попытка и «Бхагават-гиту» (главный ка­нонический текст индуистской религии. — Прим. ред.) запретить. Любой религиовед вам скажет, что это просто отражение исто­рических событий. Они проис­ходили в определенные моменты прошлого, и на сегодняшнюю жизнь их проецировать нель­зя. Если кто-то воспринимает эти тексты по-своему — автор не виноват. 


Гайнутдин поддержал Кулиева

Накануне рассмотрения иска прокуратуры Самарской обла­сти -17 января 2019 года — Совет муфтиев и Духовное управле­ние мусульман России разме­стили на своем официальном сайте muslim.ru заявление за подписью своего руководите­ля шейха Равиля Гайнутдина в поддержку тафсира ас-Саади в переводе Кулиева. Верховное исламское духовенство про­сит не включать этот текст в список экстремистских мате­риалов. В версии централизо­ванной религиозной организа­ции мусульман, сложившаяся ситуация «находит отголоски в мусульманской среде и дает повод определенным группам спекулировать якобы предвзя­тым отношением российского государства к представителям мусульманской религии». Оцен­ки экспертов спорного текста в заявлении названы «необъек­тивными» и «в известной мере непрофессиональными».

Перевод Кулиева, как счита­ет Совет муфтиев, «был первым полным комментарием к тексту Священной Книги мусульман на русском языке. Учитывая глуби­ну и многогранность традиций герменевтики в мусульманском богословии, можно утверждать, что выбор именно этого толко­вания был достаточно удачным, поскольку, с одной стороны, оно составлено в духе клас­сического тафсира, а с другой стороны, характеризуется про­стотой изложения и упором на морально-нравственное воспи­тание верующих». В тексте нет детального рассмотрения раз­ногласий между различными исламскими течениями, «что могло бы подтолкнуть читате­лей к неуместным дискуссиям на религиозные темы». Автор избегает и разбора богослов­ских споров. «Едва ли можно найти другое классическое тол­кование Корана, в котором та­кие достаточно сложные и про­блемные вопросы излагаются в столь деликатной и умерен­ной манере», — говорится в за­явлении.

«Самарское обозрение», №3, 4 февраля 2019 года.

 

 

 

 

 

 

 

 

Просмотров: 1336

Комментирование запрещено