Не стало Зиси Давидовича Вейцман

AEwr9nRln7I1В течение десяти лет он возглавлял еврейскую редакцию многонациональной радиостанции «Радио-7 из Самары».

Родился Зиси Давидович Вейцман через год с небольшим после того, как его отец пришел с фронта, 30 ноября 1946 года, и назвали его в честь деда, умершего от голода и болезней в узбекском кишлаке, в эвакуации, в которой пребывали мама, бабушка и некоторые другие родичи, сумевшие чудом вырваться из Бельц — города, который уже был окружен фашистами — румынами и немцами. Так что Зиси (Зися — в метрике) — не псевдоним, а родное имя. Можно переводить с идиша как «сладкий».


Белый свет он впервые увидел в Бельцах, в том самом бессарабском «штэтэлэ Бэльц», куда к родному пепелищу родители возвратились после войны. На восьмой день, как и положено, сделали обрезание. Моэлем был благочестивый Шмуэль, которого все называли «Шмиликл-шойхет», — вероятно, потому, что он «еще немножечко шил», то есть резал кур. С его сыном Фимкой Зиси учился потом в одном классе, он был круглым отличником и давал списывать арифметику. Когда Зиси было три или четыре года, мама сшила ему френч из папиной фронтовой шинели, который мальчику очень нравился: на нем были блестящие золотые пуговицы со звездами. С той поры многие взрослые и дети называли его «офицером», и кто бы из них знал, что через годы он таковым, без кавычек, и станет.

До шести или даже почти до семи лет, пока не пошел в школу, Зиси, как и все в семье и в их дворе, говорил на идиш. Потом язык стал как-то незаметно уходить из обихода, потому что в школе  учились на русском, и даже были уроки молдавского, но язык этот  знали плохо, так как титульная нация республики проживала, в основном, в сельской местности. В тринадцать лет родители устроили мальчику бар-мицву, и Зиси на всю жизнь запомнил слова молитвы, которую пришлось произносить при накладывании тфилин. В середине восьмидесятых, на новом месте службы, в Куйбышеве, когда Зиси Давидович захаживал в местную синагогу, за знание этой молитвы да еще и идиша, его принимали чуть ли не за нового раввина.

Первые  стихи, написанные Вейцман по-русски в девятом классе, печатались в городской газете «Коммунист», в коллективе которой лишь один главный редактор был не еврей. Публиковался и в других изданиях, но такой расклад вещей его не устраивал, и уже будучи офицером, в глухой дальневосточной тайге (не смейтесь — это чистая правда!), он освоил письменный идиш и стал печататься в журнале «Советиш Геймланд» и газете «Биробиджанер Штерн», публиковался и в русских изданиях в переводах своего друга, поэта, редактора — Леонида Школьника. В 1992 году в Самаре они выпустили совместный сборник стихов и переводов, который тут же разошелся, как «уши Амана» на праздник Пурим, начиненные, конечно, повидлом. В «лихих» девяностых издавал и редактировал в Самаре еврейские газеты, разумеется, на русском языке, который для местных евреев давно уже был родным, а также в течение десяти лет возглавлял еврейскую редакцию многонациональной радиостанции «Радио-7 из Самары».

Памятуя о том, что несколько лет по сравнению с тысячелетиями галута — сущая ерунда, в Израиль Зиси Давидович  не торопился, несмотря на призывы Сохнута и давно уехавших друзей, а упорно стремился завершить свои галутные дела. Когда тамошняя каденция была завершена, в 2007 году он поднялся в Землю Израиля. До этого приезжал сюда четырежды. Здесь, на Святой Земле, писал литературные эссе о писателях и поэтах, творивших на идиш,  о тех, кого не только видел, но и знал по их произведениям. Реже, но продолжал сочинять стихи на мамэ-лошн, которые любезно публиковал нью-йоркский «Форвертс».

Просмотров: 1168

2 комментариев

  1. Спасибо, многоуважемый Ильяс Гумерович, за достойный текст о достойном человеке! Если учесть, что Зиси Давидовичем был военным строителем, прлрабом в звании майора, тем более удивителен его литературный талант и человеческая доброта, которые он не загубил в дальневосточной тайге. Светлая память… Рефуа шлема…

  2. Пусть земля будет пухом.Настоящим патриотом был своего народа.Будем помнить вас, Зиси Давидович.