В тик-токе, рилсах и шортсах часто стали появляться короткие фрагменты известных мультфильмов и фильмов на татарском языке. Они привлекают внимание большой аудитории, в том числе, и в наших социальных сетях. Нам удалось выйти на авторов этих переводов. Оказалось, что они озвучивают не минутные фрагменты, а кинокартины полностью. «Миллиард.Татар» узнал, кто на одном энтузиазме озвучивает на татарский язык «Мстителей», «Кунг-фу панду» и многие другие фильмы.
«Вау, круто, татары тоже могут делать вещи»
Героями нашего материала стали двое – это автор проекта Газиз Фаттахов и монтажер проекта – Руслан Смолин.
Газиз – работник автосалона, родом из города Елабуга, по образованию инженер-конструктор автомобилестроения. Татарский для него родной язык, хотя он и признается, что в школе это был не самый его любимый предмет.
Руслан — нижегородский татарин, родом из Дзержинска. Живет в Москве. Что интересно, Руслан также, как и Газиз «технарь». По профессии он инженер-строитель, а в свободное время любит заниматься общественной деятельностью. Всего же в команде переводчиков всего 4 человека.
История проекта начинается с легендарного фильма «Один дома», который на татарский был переведен Лилии Муртазиной. Именно эта работа вдохновила Газиза на создание проекта.
«Проект начался абсолютно спонтанно. Думаю, это наслоение множества факторов. Но все же выделю основные. Еще до нашего выхода на сцену в интернете появился перевод фильма «Один дома» от Лилии Муртазиной на татарском языке. В тот момент это был своего рода мини-бум среди любителей татарского контента. Я, естественно, его тоже увидел и в тот момент подумал: «Вау, круто, татары тоже могут делать вещи», — рассказал он.
«Чтобы Чарли Чаплин с его текстом был обязательно на татарском»
Руслан же пришел в проект позже, но пришел в него с уже готовым материалом.
«Я попал в проект, когда нашел ребят в интернете и пришел к ним с переведенным текстом к мультфильму «Кунг-фу Панда: Секрет свитка». До этого я через соцсеть в «Вконтакте» организовал перевод данного фильма, и многие татары отозвались; частями, кто сколько смог, помогли написать перевод», — говорит Руслан.
И для него тоже одним из вдохновляющих факторов явился фильм «Один дома» на татарском. Вторым же фактором он называет желание посмотреть фильм про Чарли Чаплина на татарском.
«Я хотел, чтобы татары были на одном уровне с другими народами, чтобы они смотрели фильмы на своем языке. Чтобы Чарли Чаплин с его текстом был обязательно на татарском, чтобы другие народы искали Чарли Чаплина в интернете и находили его не только на русском, английском, но и на татарском языке».
«Основная цель проекта создание базы видеоконтента на татарском языке»
Руслан стал активным волонтером, которых, увы, недостаточно в проекте. Газиз рассказывает, что людей, желающих помочь много, но дальше слов, увы, редко заходит.
«Иногда ко мне обращаются молодые (а я что, старый что ли), предлагают что-либо перевести или озвучить. Но в большинстве случаев дальше слов это не заходит», — сетует он.
Монетизровать свою работу активисты тоже не могут, поскольку на большинство фильмов, которые они переводят и озвучивают распространяется авторское право, поэтому все затраты активистом приходится брать на себя. Лишь редкие донаты от неравнодушных. И те, по словам авторов не покрывают даже доли всех затрат на работу и оборудование.
Но деньги для волонтеров не являются основной целю. По словам Газиза, в первую очередь для них важна популяризация татарского языка.
«Основная цель проекта — популяризация татарского языка среди молодежи и создание базы видеоконтента на татарском языке. Для меня это является своего рода вкладом в общее дело. Я считаю каждого должным работать во благо своей нации в меру своих сил, возможностей и умений. Лично я выбрал этот метод. И, как мне кажется, он работает», — считает активист.
«В ближайшее время планируется перевести сериал «Острые козырьки»
Сейчас озвученных и переведенных фильмов около 10. И это далеко не конец. В ближайшее время планируется перевести сериал «Острые козырьки». Но сейчас команда собирается отойти от озвучивания, и будет создавать только субтитры, поскольку это занимает меньше времени и сил.
Стоит отметить, что картины выбираются авторами неслучайно. Для них важны два основных фактора.
«Основной принцип: чем популярнее и известнее фильм, тем лучше. Но в это подмешиваются и личные предпочтения автора — нельзя качественно перевести фильм, если он тебе не нравится, особенно когда ты работаешь бесплатно. Поэтому выбираем нечто среднее — и популярное, и то, что нравится», — считают переводчики. Например, фильм «Маленький большой солдат» является любимым фильмом Газиза, и потому он был озвучен довольно быстро, потому что автор получил истинное удовольствие от работы.
В среднем, на один фильм уходит порядка 150 часов работы. Все этапы сложные, перевод конечно же основной, без него ничего не будет, запись, монтаж — все это звенья одной цепи.
«Наш зритель — простой татарский народ, наши родные и близкие и просто те, кто интересуется и волнуется за свой язык»
Сейчас фильмы можно посмотреть в отдельном телеграмм-канале, но ранее, были размещены и на специальном сайте. Это была специальная мера, для того, чтобы у зрителей была возможность смотреть фильмы, защищенные авторским правом. Но стоит понимать, что зрители в данном случае не наглые пираты, которые просто хотят получать бесплатный контент. Это татары, для которых работа команды переводчиков дарит надежду.
«Наш зритель — простой татарский народ, наши родные и близкие и просто те, кто интересуется и волнуется за свой язык. Если брать статистику, то разброс возраста 14-65 лет. В принципе, довольно неплохо. Судя по тому, что татарский контент находит популярность в том или ином виде, то очевидно, что на него есть спрос. Смею предположить, что озвученные фильмы входят в этот список», — считает Фаттахов.
«Озвучивать на татарский обязательно нужно, чтобы те, кто хотел, могли смотреть фильмы и мультфильмы на татарском»
«Озвучивать на татарский обязательно нужно, чтобы те, кто хотел, могли смотреть фильмы и мультфильмы на татарском. Кино — важнейшее из искусств, как говорил В.И. Ленин и сейчас оно важно, как никогда. Мы очень много информации получаем из аудио-видео контента, татары должны получать эту информацию на татарском языке, это очень важная часть «татарского мира». Ты не живешь в Татарстане и рядом нет татар? — смотришь фильмы на татарском, читаешь на татарском, слушаешь радио и ютуб-каналы на татарском, вот тебе и татарский мир вокруг тебя. Только так мы можем сохраниться и развиваться», — поддерживает Смолин.
Если быть справедливым, спрос на переведенные фильмы понятен – татарскому кинематографу еще есть куда расти. Как сказал Руслан: «Мы просто хотели, чтобы наши любимые фильмы звучали и на родном нам языке. Чтобы дети воспринимали их через родной язык». И авторы переводов прекрасно это понимают, хотя и видят «свет в конце тоннеля».
«Американцы тоже переводят иностранное кино, ровно, как и французы или корейцы. Согласен, у нас пока нет той базы (да и опыта), который есть у остальных стран, но те недавно вышедшие фильмы как «Мулла» или «Бери да помни» дают надежду на то, что и у нас скоро будет качественный контент», — надеется Газиз, и мы также поддерживаем эту веру.
Просмотров: 427