«У суннитских мусульман своего перевода не было»: новый книжный бестселлер от ДУМ РТ

DSC_5086В Махачкале прошла презентация переводов смыслов Корана на русском языке «Калям Шариф. Перевод смыслов», над которым работал татарстанский муфтият

Чем отличается нынешний перевод смыслов Корана на русском языке от предыдущих? Почему нужно поторопиться его приобрести? С какой целью было решено его представить в Дагестане? Корреспондент «БИЗНЕС Online» узнал об этих и других интересных вещах, побывав на VII Конгрессе религиозных лидеров Северного Кавказа, прошедшем в Махачкале.

МОГУТ ЛИ У БОГА БЫТЬ НОГИ?

Перевод смыслов Корана — труд, над которым Духовное управление мусульман Татарстана работало 7 лет, наконец-то завершен. Началось все с татарского варианта Священной книги «Кәлам Шәриф. Мәгънәви тәрҗемә». Его два месяца назад презентовали в Москве, после чего татарский перевод смыслов Корана был также представлен имамам, собравшимся на Маулид в Болгарской исламской академии.

На этот раз наш корреспондент побывал вместе с шариатскими учеными ДУМ РТ на представлении уже русскоязычного «Калям Шариф. Перевод смыслов», для чего пришлось отправиться за 1,5 тыс. километров от Казани — в Махачкалу. Муфтий Татарстана Камиль Самигуллин на вопрос о том, почему для этого мероприятия была выбрана столица Дагестана, отшутился, мол, даже Волга впадает в Каспийское море, но потом вполне серьезно добавил: «Из уважения к народу Дагестана. На этой земле традиции никогда не прекращались. Если мы только начинаем поднимать пласт идей наших ученых, то у них эта традиция никогда не прерывалась. Мусульманские ученые были даже в советские времена. Поэтому для нас важно получить оценку ученых Кавказа. Если они примут наш труд, то мы всё сделали правильно».

«С точки зрения основной концепции, то есть ухода от неправильных смыслов Корана, татарский и русский варианты нашей книги не отличаются, — рассказал нашему корреспонденту руководитель отдела шариатских вопросов ДУМ РТ Булат Мубараков. — В „Кәлам Шәриф. Мәгънәви тәрҗемә“ трудным было осовременивание татарского языка, потому что предыдущие труды татарских богословов были написаны непонятным нынешнему читателю слогом». Русских же переводов Священной книги было порядка пятнадцати, но там зачастую не было исламской терминологии, а вся она была позаимствована из православной.

При этом «Кәлам Шәриф. Мәгънәви тәрҗемә» и «Калям шариф. Перевод смыслов» не являются идентичными текстами, говорит ответственный за русскоязычный вариант, специалист по акыде и ханафитскому мазхабу, преподаватель Казанского исламского университета Ахмад Абу Яхья Аль-Ханафи. По словам Аль-Ханафи, предыдущие переводы Корана на русский были не точны: «Переводы делали либо востоковеды, либо этим занимались представители своеобразных религиозных течений. У суннитских мусульман своего перевода не было, который бы, к примеру, учитывал наше отношение к аятам с неясным смыслом. Мы впервые всё это учли».

Ахмад-устаз приводит один пример: так, в суре «Письменная трость» предыдущие переводчики, например Эльмир Кулиев, приводят 42-й аят так: «В тот день, когда обнажится голень Аллаха, их призовут пасть ниц, но они не смогут сделать этого». Значит ли это, что у Бога есть ноги? «Калям Шариф. Перевод смыслов» отвечает на это четко: у Всевышнего никаких конечностей быть не может. «Это устойчивое выражение, означающее в арабском языке тяжелую ситуацию, то есть такой день, когда станет очень трудно, страшно. Это идет с тех времен, когда арабы надевали длинные одежды и приподнимали ее, чтобы не испачкать. То есть это фразеологический оборот», — говорит специалист по шариатским наукам. И таких примеров в смысловом переводе Корана предостаточно.

КОРАН ИЛИ ЭКРАН, ИЛЬМ ИЛИ ФИЛЬМ

Презентация «Калям Шариф. Перевод смыслов» прошла в Доме дружбы, расположенном в Махачкале, официальные власти Дагестана представлял министр по национальной политике и делам религий Энрик Муслимов. Самым же высокопоставленным духовным лицом республики был муфтий шейх Ахмад Афанди Абдулаев, он и выступал первым, высоко оценив труд татарстанских богословов, и даже посетовал, что татары смогли обойти алимов (ученых) Страны гор (Дагестан в переводе с тюркского означает «горная страна» — прим. ред.). «Мы привыкли говорить, что Дагестан очень развитый, что в Дагестане очень много алимов, имеется немало работ, но, видите, нам до Татарстана очень далеко, — сказал Абдулаев. — Мы столько раз пытались сделать такой труд, перевести смыслы Корана. Не получилось… И нам хватает смелости признаться перед муфтиятом Татарстана, что получилось у них».

Ответный спич муфтий Самигуллин начал с игры слов: «Аллах приказывает нам читать Коран, смотреть в Коран. Мы же выбираем экран. И каждый день перед нами стоит выбор — ильм (божественное знание в исламе, — прим. ред.) или фильм. Зачастую люди выбирают фильм».

Духовный лидер мусульман Татарстана, рассказав о проделанной работе, также продемонстрировал на примерах неточности, которые встречаются в предыдущих переводах Корана на русский язык: «Пример неудачного перевода демонстрирует слово „сидр“, которое некоторые авторы употребляют в своих трудах в значении „лотос“: „лотос крайнего предела“. На самом деле слово „сидр“ в русском языке переводится как „ююба“ или „жожоба“, имеющая приятный запах и шипы. В Коране говорится, что в Раю она будет без шипов. А лотос — растение болотное и, за неимением шипов, они не требуют отдельного упоминания».

Таких примеров множество, даже в самой читаемой суре Корана «Фатихе», которую каждый мусульманин должен знать назубок (как христиане знают «Отче наш»), есть слово, которые прежние переводы искажают. «Слово „валяддааллиииин“, которое в некоторых изданиях переводят как „заблудший“. При этом „валяддааллиииин“ употребляется не в форме завершенного действия, а в смысле „халь“, то есть „состояния“ — человек „блуждает“ в данный момент, но не „заблудший“», — напоминает Камиль хазрат.

Вообще, создать одному такой труд просто невозможно, сказал глава ДУМ РТ, ведь того специалиста, кто бы знал все шариатские науки, историю ислама, наизусть Коран, все способы его прочтения, владел в совершенстве арабским и русским языками, попросту нет — по крайней мере, среди россиян. Поэтому «Калям Шариф. Перевод смыслов» стал совместным трудом 40 ученых из разных научных областей. Перед тем, как издать книгу, ее проверили дагестанские алимы, но Самигуллин сказал, что будет только рад, если они найдут неточности и подскажут их коллегам из Татарстана. Ведь, как известно, не ошибается только тот, кто ничего не делает.

«МЫ БРАТЬЯ, КАК ОДНО ТЕЛО»

Презентация смыслов Корана на русском языке прошла на одной площадке с VII Конгрессом религиозных лидеров Северного Кавказа, куда съехались авторитетные имамы региона. И к гостям из Казани было немало вопросов у собравшихся.

У советника муфтия РТ по информационной политике, генерального директора ИД «Хузур» Ришата Хамидуллина спросили о том, будут ли у «Калям Шариф. Перевод смыслов» аудио- и видеоварианты. Тот обрадовал собравшихся: «То, что мы видим с вами сегодня, — это презентационный вариант. В дальнейшем мы планируем издавать в нескольких форматах, в том числе в карманном. Будет и мобильное приложение, которое включит в себя оригинал и тафсир на татарском и русском языках. Сейчас идет подготовка аудиоиздания. Мы хотим предоставить возможность максимальному количеству мусульман ознакомиться с данным трудом и извлечь из него пользу». Глава «Хузур» рассказал, что спрос на книгу огромен, сейчас ее собираются издавать и за границей, в частности в Беларуси.

Муфтий Татарстана еще раз публично благодарил своего дагестанского коллегу, в том числе и за помощь, которую оказали алимы Страны гор при выпуске «Калям Шариф. Перевод смыслов». Вообще, оказалось, что две централизованные религиозные организации довольно плотно работают вместе. В Махачкале даже работает мечеть имени Зайнуллы ишана Расулева — выдающегося татарского богослова. «Мы всегда согласовано работаем, мы братья, как одно тело, а сегодня это официально обозначили», — сказал шейх Ахмад афанди Абдулаев. Закрепило такое взаимодействие подписание соглашения о сотрудничестве между двумя муфтиятами.

Что касается перевода смыслов Корана, вышедшего тиражом 2 тыс. экземпляров, то книга уже становится бестселлером: к примеру, «Кәлам Шәриф. Мәгънәви тәрҗемә» уже распродан, а более половины тиража «Калям Шариф» было раскуплено буквально за неделю.

 

 

Просмотров: 536

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>