Вышедшая небольшим тиражом книга стала первым изданием классического произведения татарского фольклора в странах Европы.
В Центральной библиотеке столицы Эстонии Таллина состоялась презентация перевода татарского героического эпоса «Идегей» на эстонский язык. Участие в презентации принял постоянный представитель РТ в Санкт-Петербурге и Ленинградской области Ренат Валиуллин, сообщает пресс-служба постпредства.
Перевести татарский эпос на эстонский предложил известный ученый – тюрколог и востоковед Артур Ласт. Сам перевод выполнен поэтом Пеетером Илусом с использованием прозы и рунического стиха, типичного для эстонского фольклора.
Артур Ласт заметил, что у него уже был опыт перевода тюркоязычных произведений на эстонский язык. «Несмотря на то, что мы, эстонцы, живем на севере, мы интересуемся историей и литературой восточных, тюркских народов. На эстонский язык были переведены произведения Руми, Навои, Низами и других тюркских классиков», – рассказал он.
По мнению исследователя, перевод вызовет интерес у эстонского читателя. Этому должен поспособствовать и выбранный переводчиком стиль – легкий и далекий от буквализма.
Осуществлявшим этот проект авторам в работе над переводом помогало работающее в Таллине общество татарской культуры «Идель». Оно помогало им организовывать взаимодействие с различными татарстанскими структурами.
Книга объемом 56 страниц снабжена иллюстрациями и картами. Она издана ограниченным тиражом в 300 экземпляров. Это первое издание классического произведения татарского фольклора не только в Эстонии, но и вообще в странах Европы.
***
Зур булмаган тираж белән чыккан китап Европа илләрендә татар фольклоры классик әсәренең беренче басмасы булды.
Эстония башкаласының үзәк китапханәсендә «Идегәй» татар героик эпосының эстон телендәге тәрҗемәсе презентациясе узды. Презентациядә ТРның Санкт-Петербургтагы һәм Ленинград өлкәсендәге даими вәкиле Ренат Вәлиуллин катнашты. Бу хакта вәкиллекнең матбугат хезмәте хәбәр итә.
Танылган галим-тюрколог һәм көнчыгышны өйрәнүче Артур Ласт татар эпосын эстон теленә күчерергә тәкъдим итә. Тәрҗемә шагыйрь Пеетер Илус тарафыннан башкарылган. Тәрҗемә Эстония фольклорына хас булган проза һәм руник шигъри формада эшләнгән.
Артур Ласт үзенең төрки телле әсәрләрне эстон теленә тәрҗемә итү тәҗрибәсе барлыгын әйтте. «Без, эстоннар, төньякта яшәсәк тә, көнчыгыш, төрки халыкларның тарихы һәм әдәбияты белән кызыксынабыз. Эстон теленә Руми, Навои, Низами һәм башка төрки классикларының әсәрләре тәрҗемә ителде», — дип сөйләде ул.
Тикшеренүче фикеренчә, тәрҗемә Эстония укучысында кызыксыну уятачак. Моңа тәрҗемәче сайлаган җиңел алым да ярдәм итәргә тиеш.
Бу проектны тормышка ашыручы авторларга Таллинда эшләүче «Идел» татар мәдәнияте җәмгыяте ярдәм итте. Ул аларга Татарстанның төрле структуралары белән хезмәттәшлекне оештырырга булышты.
56 битлек китап иллюстрацияләр һәм карталар белән эшләнгән. Ул 300 данә тираж белән нәшер ителә. Бу татар фольклорының классик әсәренең Эстониядә генә түгел, гомумән, Европа илләрендә дә беренче басмасы.
Просмотров: 872