«Зулейха открывает глаза» по-татарски: «Это не презентация перевода, а вечер зависти»

Автор перевода Флёра Тарханова(слева) и писательница Гузель Яхина (фото: «БИЗНЕС Online»)

Автор перевода Флёра Тарханова(слева) и писательница Гузель Яхина (фото: «БИЗНЕС Online»)

Местные литераторы сказали в глаза Гузель Яхиной все, что они думают о ней и ее романе, а та объявила о подготовке экранизации на «России-1»

Первый перевод нашумевшей книги «Зулейха открывает глаза», увидевший свет, оказался на родном языке Гузель Яхиной. На презентации корреспондент «БИЗНЕС Online» узнал, какое давление пришлось выдержать переводчику, и услышал признание директора Татарского книжного издательства Ильдара Сагдатшина: роман он не читал.

ПЕРЕВОДЧИК ФЛЕРА ТАРХАНОВА: «ВСЕ ОТГОВАРИВАЛИ МЕНЯ БРАТЬСЯ ЗА ПЕРЕВОД»

Сегодняшняя презентация перевода на татарский язык нашумевшего романа «Зулейха открывает глаза» прошла накануне дня рождения писательницы. Завтра, в Международный день защиты детей, Гузель Яхиной исполнится 39 лет. Сама будущая именинница, лауреат престижнейших премий «Большая книга» и «Ясная Поляна», перед началом представления «Зөләйха күзләрен ача» скромно отвечала на вопросы журналистов преимущественно татароязычных СМИ. Причем спрашивали ее по-татарски, а отвечала она исключительно на великом и могучем. Что интересно, к каждому вновь подходившему к ней корреспонденту она говорила: «Мин русча әйтәм» («Я скажу по-русски»). На столе в фойе красовались увидевшие свет три дня назад книги общим тиражом 1 тыс. экземпляров. Стоимость внушительного тома — 550 рублей. Одна из журналисток недоумевала, мол, русский вариант она купила осенью за 390 рублей.

Впрочем, можно считать, что в цену татарской «Зулейхи» вошла и компенсация за моральные терзания автора перевода. Как оказалось, жесткий прессинг на Флеру Тарханову начался с того момента, как она приступила к своей работе.

«Я никогда еще так быстро не делала перевод какого-либо произведения. На все про все ушло два месяца. Как только общественность узнала, что я взялась за это дело, начала меня третировать. Кто только не звонил, не отговаривал. Стыдили меня, говорили, что я пропагандирую книгу, унижающую нашу нацию. Но там ведь не о нации идет речь, а о судьбе одной татарской женщины. Имен этих критиков не хочу называть, так как они все, преимущественно, известные люди, маститые литераторы» .

Впрочем, часть этих суровых инженеров человеческих душ также участвовала в презентации.

«НИКТО НЕ ВИНОВАТ, ЧТО ВАШИ КНИГИ НЕ ПРОДАЮТСЯ»

Между тем сама Яхина об этих наделавших шуму спорах вокруг своей книги хорошо осведомлена. Как говорит сама писательница, критикуют ее с двух сторон. Недовольные есть как на родине в Казани, так и в городе, в котором она живет сейчас — Москве:

«Я как-то не хотела себя ставить на отдельную полку — татарский писатель я или русский писатель. Я написала один роман, и он пришелся кому-то по душе. Я этому рада, а как меня называть, мне, честно говоря, без разницы. У романа была критика, разная, серьезная. Была критика в Москве — она касалась литературных моментов. Была критика в Татарстане — она была связана с материалом, с его подачей. Мне кажется, что критика — это здорово. Не дело автора рассуждать о критике, а дело автора писать вещи. Я рада тому, что подняли дискуссию. Дискуссия — это всегда хорошо».

После короткого выступления Яхиной, Тархановой и генерального директора Татарского книжного издательства Ильдара Сагдатшина, где и увидела свет «Зөләйха күзләрен ача», приступили к дискуссии. Причем от журналистов не было ни одного вопроса— все от «тяжелой артиллерии» — татарских коллег Яхиной. Длинный, минут на пять спич начал 75-летний публицист Ханафи Бадиги. Маститому прозаику не понравилось содержание книги, так как ее главная героиня — Зулейха — своим поведением якобы бросает тень на татарский народ. Бадиги отметил: «Называть произведение романом не поворачивается язык». Переводчицу Тарханову он донимал вопросом: а вы сами, когда переводили книгу, прожили ли жизнью героини и не стыдно было браться за перевод столь сомнительного произведения? Досталось и Сагдатшину: «Почему Татарское книжное издательство на народные деньги выпускает книгу какой-то псевдотатарской писательницы? Между тем маститые литераторы, посвятившие полвека своей жизни татарской культуре, не могут годами издать свои труды», — обращался он к аудитории, на что генеральный директор посоветовал не путать два понятия:

«Я, говоря по правде, роман не читал. Ждал, чтобы прочесть, когда он выйдет на татарском языке, поэтому в дискуссию не вступаю, ничью сторону не принимаю. Соблюдаю нейтралитет. «Зулейха открывает глаза» — это полностью коммерческий проект. Есть издания социальной значимости, на которые государство выделяет деньги, а есть и коммерческие проекты. На «Зөләйха күзләрен ача» мы хотим заработать и выпустили на собственные деньги. Мы издали его пробным тиражом — 1 тысяча экземпляров. Если пойдет, то допечатаем. Думаю, спрос будет. Только что приехали из Санкт-Петербурга с международной выставки, куда привезли на пробу три татарских «Зулейхи», так их за час уже раскупили. Если бы знали, привезли бы больше».

Между тем 67-летняя поэтесса Наджиба Сафина усомнилась не только в том, что «Зулейха» — это роман, но и вообще литературное ли это произведение. «Эта работа не соответствует правилам, по которым должно строиться литературное произведение», — подытожила свой спич член союза писателей Татарстана.

На все выпады коллег Яхина отвечала в духе, что каждый человек имеет право иметь свое мнение. И тут неожиданно за писательницу заступился 79-летний Рашит Закиев, 33 года руководивший журналом «Чаян». К слову, юмористическое издание он возглавил в год, когда родилась Яхина. Писатель постыдил своих коллег и призвал гордиться за свою землячку:

«Давайте поддержим ее, ведь не каждый татарский писатель удостаивается таких призов, такого внимания. У меня ощущение того, что это не презентация перевода, а вечер зависти».

Более-менее дипломатичное высказывание бывшего «чаяниста» дополнила библиотекарь, так она по крайней мере назвалась, Халида Бурганова, которая и вовсе с татарской прямотой обратилась к татарским писателям: «Никто не виноват, что ваши книги не продаются». И посоветовала создавать произведения, на которые есть спрос.

«Я БЫЛА БЫ СЧАСТЛИВА, ЕСЛИ БЫ ЧУЛПАН ХАМАТОВА СЫГРАЛА….»

«Псевдотатарская», как ее называли коллеги на мероприятии, писательница между тем кротко отвечала на выпады известных авторов и продолжала настаивать на том, что ее дело — писать. Скромность, видимо, черта характера создателя одной из главных книг 2015 года в России. Так, на вопрос «БИЗНЕС Online» о том, как она относится к тому, что на итоговой коллегии министерства культуры РТ руководитель ведомства Айрат Сибагатуллин назвал «Зулейха открывает глаза» одним из достижений культурной жизни Татарстана, хотя книга была создана и издана в Москве частным издательством, Яхина ответила кратко: «Вы знаете, я комментирую только свои слова, поэтому здесь я ничего не готова сказать. Свои слова, свое творчество, и не более» .

В то же время Яхина поделилась и планами на будущее:

«Я заключила договор с каналом «Россия» на экранизацию романа. Мы говорим о сериале, фильме на 8 серий. Пока еще не определены ни режиссер, ни сценарист, ни тем более актеры. Творческая группа пока еще не создана, начался первый этап. Я много раз уже говорила и скажу сейчас: я была бы счастлива, если бы Чулпан Хаматова сыграла главную роль. Не только потому, что она родилась в Казани, выросла здесь, что она татарка, по внешности очень подходит, по возрасту, и еще она прекрасная актриса. Она человек чистой души, и эту чистоту, которая у нее есть, не скроешь ни в каких ролях. И мне как автору хотелось бы лично ее увидеть на экране» .

Самой Яхиной предлагали написать сценарий, но она отказалась: «Я уже отпустила эту историю, я с ней жила очень долго. И теперь счастлива, что история написана и получила свое рождение в виде книги. Второй раз войти в эту воду я бы уже не смогла. Во-вторых, мне бы трудно было по живому резать, все это укладывать в жесткие рамки кинопроизводства. Поэтому пусть лучше это сделают люди-профессионалы с холодным сердцем».

Кроме того, она призналась, что приступила к написанию новой книги. О ее содержании героиня вечера не стала говорить и сообщила, что сделает это только после того, как произведение будет завершено, но оно точно будет на русском языке. На вопрос «БИЗНЕС Online» о том, нет ли в планах создания хотя бы маленького произведения на татарском языке, Гузель ответила четкими, рублеными фразами: «Юк, я пишу на русском языке. Поэтому не планирую».

«БИЗНЕС Online».

Просмотров: 1264

Комментирование запрещено