Ильгиз Зигангиров: «Под татарский язык не создано цифровой экосистемы»

67e836d08cae1d770afdd4c16e0c2702Что такое Телеграм по-татарски? И что нужно сделать для создания татарской цифровой инфраструктуры? На эти и другие вопросы в интервью корреспонденту «Миллиард.Татар» ответил программист, энтузиаст Ильгиз Зигангиров, в одиночку переводящий интерфейс Телеграм на татарский язык.

«До моего проекта уже были попытки перевести интерфейс Телеграм»

– Как Вы пришли к идее переводить Телеграм на татарский язык?

– Изначально у меня не было цели полностью переводить интерфейс Телеграм на татарский. Началось все с задумки создать телеграм-бот для Википедии, умевшего выдавать информацию по запросам или статьям на татарском. Начинаю искать боты на татарском, а их нет. Погрузившись в вопрос, я понял, что в Телеграм, кроме татарских ботов, вообще отсутствует такой язык. Я захотел разобраться, почему так, и начал искать разработчиков, разрабатывающих татароязычные приложения.

В своих поисках я наткнулся на сайт, где приводится список татарских приложений на платформе Android. Через него мне удалось выйти на команду ребят, занимавшихся переводом. Работа у них шла очень медленно, потому что администратор проекта отвечал крайне редко. Я попереводил в таком формате и понял, что так дело не сдвинется с мертвой точки и придется все брать в свои руки.

– От перевода Википедии Вы перешли к Телеграм?

– Да. Я решил направить свои усилия по переводу не Википедии: ее постоянно дополняют и правят, поэтому конечного результата в работе будет трудно достигнуть, а на Телеграм. У него, как у мессенджера, есть конкретная цель и функции. Перевод Телеграм удобен еще тем, что его можно осуществлять по разделам. Условно можно отдельно переводить настройки для платформы Android или IOS. Работы еще много, потому что я занимаюсь проектом один и всего 3 месяца. Пока я сосредоточился на платформе Android. Она более доступна обывателю, чем тот же IOS.

– Сами переводите или Вам помогают?

– Перевожу я сам через агрегатор словарей Академии наук РТ. Иногда использую Википедию. Бывают случаи, что пытаюсь адаптировать похожие по смыслу турецкие, казахские слова к современному татарскому языку. Всего в Телеграм 30 тысяч основных сообщений. На данный момент мне удалось перевести 3 тысячи. До моего проекта уже были попытки перевести интерфейс Телеграм на татарский. Был человек, использовавший не кириллицу, а латиницу. Фактически перевод шел на яналифе, которые был у татар в начале XX века. При этом он использовал старые слова, которые сейчас не входу.

– Татарская адаптация известных приложений и мессенджеров вообще возможна?

– Да. Есть энтузиасты, переводящие на татарский Майнкрафт, инженерные программы. Это все можно переводить, потому что коды в открытом доступе. Открываешь татарскую группу и начинаешь читать чат, где многие задаются вопросом: когда же мессенджеры начнут переводить на татарский? Складывается впечатление, что вместо того, чтобы взять и сделать, они ждут какого-то сигнала. Когда я начинал этот проект, я понял, что рассчитывать можно только на себя.

«Татарский язык для цифровых технологий считается рудиментом»

– А чем Вы занимаетесь в татарской википедии?

– На портале Википедия существует инструкции, как писать статьи. Они представлены в виде страницы, работающей как приложение. Программист на нее ссылается, заполняет и приложение выдает карточку с фотографией, где указаны годы рождения, жены, дети, награды и т.д. Я занимаюсь именно такими мануалами: пишу их, перевожу, подправляю код, чтобы он грамотно работал.

Татарская Википедия – уникальный проект. Ее часто обвиняют в том, что там короткие статьи. Но это не так. Если вы зайдете на страницу какого-то писателя, увидите на ней большой массив информации. Проблема в том, что при большом объеме написанного дается очень мало источников. Также на портале встречаются расширенные статьи по историческим событиям, слабо описанных в русской Википедии или вообще отсутствующие там.

– Мы затронули Википедию, как часть Татнета. А какие еще электронные ресурсы входят в это понятие?

– В первую очередь это новости, You Tube. Для меня, как для автора языкового проекта не хватает новых слов. Они берутся из Википедии, поэтому я считаю, что интернет начинается именно с нее. Вообще под татарский язык не создано цифровой экосистемы. Есть приложения на татарском, но они не интегрированы в единое пространство. Операционная система Android также не переведена. Об этом никто не задумался и ничего не предпринимал. Есть русский язык, понятный всем. И на этом остановимся.

– Почему нет общественного запроса на перевод приложений?

– Такие языковые новшества воспринимаются как необходимость не для современного городского жителя, а для села. Татарский язык для цифровых технологий считается рудиментом. Мы можем отпраздновать Сабантуй, но дальше традиция почему-то не пошла. Такое ощущение, что татарская культура застряла в начале XX века.

«Делать акцент при разработке на то, что будет понятно татарину и что будет вызывать в нем отклик»

– С чего нужно начать, чтобы появилось татарской IT сообщество?

– Татарский должен приносить деньги. Если это произойдет, то не надо будет никого звать. Люди сами будут тянуться в эту сферу. Похожая ситуация была с татарской эстрадой в начале 2000-х, когда ее представители состояли сплошь из энтузиастов. Сейчас это уже сформировавшийся бренд. Вспомним, что татарских артистов замечают, как, например, Ильгиза Шайхразиева, недавно выступившего на канале «Культура»: татарский по-новому звучит для русскоязычных людей.

Подобное может произойти и с IT. Можно обратиться к опыту нашей культуры и делать акцент при разработке на то, что будет понятно татарину и что будет вызывать в нем отклик. Можно также акцентировать внимание на эмигрантов. Сейчас очень много приезжих из Центральной Азии, которым тяжело изучать русский. Можно продвигать среди них продукты и услуги на татарском языке, потому что он будет им более понятен.

milliard.tatar

Просмотров: 452

Комментирование запрещено