Где быть буквам в алфавите

Инсталляция букв в НБ РТ

Инсталляция букв в Национальной библиотеке  РТ

85 лет тому назад, 5 мая 1939 года, Президиум Верховного Совета ТАССР принял указ «О переводе татарской письменности с латинизированного алфавита на алфавит на основе русской графики», который в конце ближайшего лета вступил в силу. Согласно ему был установлен единый государственный татарский алфавит, действующий в стране и поныне.

Отметим при этом, что татарский алфавит формировался долго. С древнейших времен наши предки использовали рунические знаки, а также уйгурское письмо (в Золотой Орде). В связи с принятием ислама Волжской Булгарией в Х веке ее население перешло на арабский алфавит, который пережил несколько «притирочных» к татарскому языку реформ, начиная с конца XIX века и по 1927 год.

В том году тюркские народности СССР приняли так называемый яналиф (яңа – новая + әлиф – буква) на основе латинской графики, Лидеры страны полагали тогда, что победа мировой революции близка, и «интернациональная» латиница будет способствовать более быстрому воплощению в жизнь лозунга «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!». При этом в расчет не принималась 89%-я грамотность татар на арабице. По некоторым данным, в 1926 году они занимали первое место среди народов Советского Союза по умению читать и писать (на родном языке). А. скорей всего, принималась и не поощрялась, поскольку считалась грамотностью, связанной с «отсталой» религиозной исламской традицией, которой в советском обществе не было места.

Инсталляция букв в НБ РТ_

Инсталляция букв в Национальной библиотеке  РТ

Одним словом, людям пришлось заново учиться грамоте, усваивая непривычную для них манеру чтения и письма – слева направо. Очередная «графическая революция» постигла татарский язык, как уже отмечалось в преамбуле, в 1939 году. И этому событию тоже есть объяснение. Подготовка к грядущей войне и необходимость изоляции граждан страны Советов от «тлетворного влияния Запада» придавали кириллице солидное преимущество перед выполнившей часть своих задач латиницей. Также введение алфавита на основе русской графики обосновывалось стремлением «удовлетворить ходатайства трудящихся татар, рабочих, колхозников, интеллигенции».

Старт очередным преобразованиям дало постановление Совнаркома СССР и ЦК ВКП (б) «Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей» от 1938 года. Тогда же был опубликован проект татарского алфавита на основе кириллицы, разработанный доктором филологических наук, членом-корреспондентом Академии педагогических наук РСФСР М.А. Файлуллиным. Его проект включал в себя только буквы русского алфавита. А нехватку их для обозначения некоторых звуков татарского языка заслуженный деятель науки РСФСР и ТАССР предлагал устранять с помощью использования пар букв (диграфов): аь, жь, нъ, оь, уь, хъ.

Годом позже обнародовали еще два варианта русифицированного татарского алфавита – профессора, Героя Труда М.Х. Курбангалиева и кандидата филологических наук Ш.А. Рамазанова. Первый из них предлагал ввести в татарский алфавит шесть дополнительных букв, а второй формулировал основные орфографические правила литературного татарского языка. Именно эти проекты и легли в основу сформированной тогда в Наркомате просвещения ТАССР кириллической татарской письменности.

Так сложился современный татарский алфавит. Он включает в себя все 33 буквы русского алфавита и шесть добавленных, которые отражают произношение специфических звуков татарского языка. Это три согласные буквы (җ, ң, һ) и три гласные (ә, ө, ү). Причем, четыре из них (ә, ө, ү, һ) позаимствованы из яналифа, а две (җ, ң ) созданы из похожих кириллических букв. Новый алфавит, которым татарам предстояло пользоваться, был приведен в тексте упомянутого указа Президиума ВС ТАССР. Шесть добавленных букв разместили в его конце, чтобы соплеменникам изучение русского языка давалось легче и во избежание путаницы.

Возможно, в таком расположении этих «спецбукв» была своя сермяжная правда на этапе массового освоения татарами «великого и могучего». Но со временем неудобство стало ощущаться в научных кругах Татарстана, особенно при работе над энциклопедическими изданиями. В апреле 1994 года заместитель директора Института Татарской энциклопедии (ИТЭ) АН РТ, кандидат исторических наук Г.С. Сабирзянов обратился с письмом в Президиум Верховного Совета Республики Татарстан.

Г.Сабирзянов

Г.Сабирзянов

В нем ученый, являющийся уроженцем деревни Новое Фейзуллово (ныне – Кошкинского района Самарской области) писал: «В существующем алфавите татарского языка те шесть букв, которые даны в добавление к русской азбуке, приводятся в конце русского алфавита. Такой порядок расстановки букв не отвечает научным основам построения алфавита, он затрудняет и библиографическую работу, и даже запоминание букв. Исходя из изложенного и в связи с тем, что в Институте Татарской энциклопедии начинается непосредственная подготовка текстов татарского варианта Энциклопедического словаря к печати, вносим предложение изменить порядок расстановки букв в татарском алфавите и изложить его в следующем виде: Аа Әә Бб Вв Гг Дд Ее Ёё Жж Җҗ Зз Ии Йй Кк Лл Мм Нн Ңң Оо Өө Пп Рр Сс Тт Уу Үү Фф Хх Һһ Цц Чч Шш Щщ Ъъ Ыы Ьь Ээ Юю Яя. Такая постановка вопроса поддерживается многими ведущими учеными республики и Министерством народного образования. Нам хотелось бы издания энциклопедического характера формировать по новой расстановке букв».

Об этом вскользь упоминалось в статье о Гумере Салиховиче, размещенной в 29-м номере нашего журнала. Но в год 30-летия Института Татарской энциклопедии и регионоведения АН РТ (ИТЭР АН РТ) имеет смысл вспомнить некоторые подробности. Итак, наш земляк предложил рассыпать «великолепную шестерку» по алфавиту, поставив добавочные буквы следом за созвучными: «Ә» – после буквы «А», «Ө» – после «О», «Һ» – после русского «Х» и т. д.

Дело в том, что при работе над томами Татарской энциклопедии, запланированными к выходу в свет отдельно на русском и татарском языках, сотрудники института столкнулись с трудностью подготовки материалов об известных соплеменниках, фамилии которых начинались, например, на букву «А». Информацию о них надо было давать в первом томе (на русском языке), а на родном – в последнем. Но эти тома сдавались в печать с разницей в несколько лет, и за это время татарский вариант публикации начинал отставать от событий, поскольку в жизни ее героя могли происходить существенные изменения.

Кроме упомянутого письма Г.Сабирзянов и его руководители довели суть своей просьбы до некоторых депутатов Верховного Совета РТ и работников, обслуживающих деятельность его Президиума. Добавлялся и аргумент о поддержке этой идеи сотрудниками Республиканской и университетской библиотек, которым приходится формировать алфавитные каталоги книжных фондов. Отмечалась и нежелательная школьная практика, когда детишек обучали в первую очередь буквам русского алфавита, а о добавках вспоминали в последний момент, когда возникали неожиданные коллизии. К примеру, в алифбе (букваре) буква «У» закреплялась в памяти ребятишек с помощью рисунка утки. Но татарское название этой птицы либо не дать, либо не понять, потому что до буквы «Y», стоящей в самом конце алфавита, обучающиеся еще не добрались.

В ответ на такой прессинг создателям энциклопедий довелось лишь неоднократно слышать обещания рассмотреть письмо ИТЭ АН РТ на постоянной комиссии по народному образованию, науке и культуре. Возможно, причиной попадания их документа «под сукно» послужило официальное поднятие в начале 90-х годов вопроса о возвращении к латинице в Татарстане. Некоторые татарские лингвисты и писатели стали дебатировать данную тему еще в период горбачевской перестройки.

Но вскоре Верховный совет РТ приказал долго жить, поскольку был преобразован в Государственный Совет Республики Татарстан (ГС РТ). Весной 1995 года прошли выборы депутатов в Госсовет первого созыва. Гумер ага и его соратники некоторое время выжидали, надеясь, что нерешенные Верховным Советом проблемы автоматически перейдут в реестр дел аппарата Госсовета. А затем, убедившись в тщетности таких надежд, наш земляк в октябре 1996 года отправил письмо «Об упорядочении татарского алфавита» Р.М. Харисову – заместителю председателя ГС РТ.

Ренат Магсумович являлся не только государственным и общественным деятелем. Под литературным псевдонимом Ренат Харис он «набирал вес» как поэт и драматург, публицист и переводчик. Наград в то время у него было еще немного, но потенциал и деловитость ощущались. Ренат эфенди (кстати, уроженец деревни Елховое озеро Богдашкинского района Куйбышевской области), проникшись сутью полученного обращения, выступил с законодательной инициативой и стал разработчиком законопроекта. 20 января 1997 года Госсовет РТ принял закон «Об упорядочении татарского алфавита», который был подписан Президентом Татарстана М.Ш. Шаймиевым, хотя в том году он вернул в парламент 13 законов из 27.

Появившийся по инициативе ИТЭ АН РТ документ вступил в силу через три недели. Его второй статьей была закреплена предложенная в письме Г.Сабирзянова расстановка шести букв в татарском алфавите: буква «Ә» – непосредственно за буквой «А», буква «Ө» – за буквой «О», буква «Y» – за буквой «У», буква «Җ» – за буквой «Ж», буква «Ң» – за буквой «Н» и буква «Һ» – за буквой «X». А в третьей статье закона утвержден татарский алфавит в количестве 38 букв (буквам «Е» и «Ё» выделили одно место) и их общее расположение. В соответствии с этим решением стали меняться словари, различные алфавитные списки и иная печатная продукция.

Вместе с тем, будучи в конце минувшего века в Казани, довелось приобрести на ул. Баумана две книги. Одна из них – третье издание татарско-русского словаря под редакцией профессора Ф.А. Гайниева. Словарь, содержащий около 25 тысяч слов, был выпущен Татарским книжным издательством в 1998 году, а подписан в печать осенью 1997-го. Но слова в нем, а также список географических названий РТ и татарских мужских-женских имен расположены по старинке – шесть добавочных букв снова оказались в конце алфавита. То же самое сделано и во второй купленной книге – полном толковом словаре татарских личных имен «Татар исемнәре ни сөйли?» («О чем говорят татарские имена?»). Этот труд доктора филологических наук Г.Ф. Саттарова-Мулилле увидел свет в казанском издательстве «Раннур» в том же 1998 году. а сдан в набор в октябре предыдущего года.

Плакат «Татарский язык»

Плакат «Татарский язык»

Факты появления таких изданий можно расценить как чьи-то противозаконные «ляпы» или отражение чаяний о возвращении к латинице – дескать, какая разница, ведь грядет другой алфавит. Эти ожидания сбылись 15 сентября 1999 года, когда Госсовет Татарстана принял закон «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики», который вступил в силу спустя пару лет.

Новый алфавит назывался заманалиф (замана – современность + әлиф – буква) и во многом опирался на яналиф 30-х годов. В 2000-м заманалиф начали преподавать в нескольких общеобразовательных школах. Планировалось, что все городские афиши и школьные учебники должны быть переведены на латиницу в течение 10 лет. Но в январе 2002 года Государственная дума РФ законодательно закрепила использование кириллицы для всех официальных языков народов страны, а два года спустя Конституционный суд России остановил проект перехода на заманалиф. То есть во второй свой приход латиница просуществовала в РТ чуть более пяти лет. Позже, согласно измененному республиканскому закону, стало допустимым использование ее и арабицы при обращении граждан в государственные органы Татарстана.

Интересно, что татары в Китае и сегодня используют арабскую графику. А наши соплеменники, проживающие в Турции, Финляндии, Польше, Румынии, Чехии, США, Австралии и многих других зарубежных странах, пишут на латинице.

Но пора вернуться к нашему герою – Гумеру Салиховичу Сабирзянову. Никакого официального отклика от властей на свою с трудом реализованную инициативу по иному размещению дополнительных букв в татарском алфавите он не получил. «Да и от кого он мог бы быть? – рассуждает ученый-энциклопедист. – Образованием тогда руководил учитель физики, а культурой – выпускник химико-технологического института». Но по этому поводу Гумер абый никогда не комплексовал. За наградами заслуженный деятель науки РТ, заслуженный работник культуры ТАССР, лауреат Госпремии РТ в области науки и техники, кавалер ордена «Знак Почета» не гонялся, они находили его сами.

А вот высказывать неожиданные суждения вышестоящим инстанциям наш земляк умел всегда. Так, в марте 1989 года он написал письмо в Татарский областной комитет КПСС с предложением о создании энциклопедии народов Среднего Поволжья. Ее и поныне нет, но реакция была – в виде включения автора письма в состав научно-редакционной коллегии планируемой к подготовке и изданию Татарской Советской Энциклопедии. И начался долгий и трудный путь по созданию «коллективного паспорта татарского народа». В течение 2002-2014 годов увидели свет все шесть томов Татарской энциклопедии на русском языке, а на татарском – в 2008-2020 годах. В ней представлено 21 209 статей, в том числе 9685 персоналий деятелей, внесших особый вклад в историю Татарстана.

Однако не всегда соображения Гумара эфенди встречали одобрительную реакцию властей. В бытность заведующим Отделом социально-культурных учреждений Управления делами Совета Министров ТАССР он присутствовал на одном из совещаний в обкоме КПСС по поводу возведения в Казани филиала Центрального музея В.И. Ленина (ЦМЛ). Попросив слова, работник Совмина сказал, что Владимир Ильич в истории татарского народа сыграл особую роль, и память о нем в Казани увековечена в достаточной степени. «Поэтому, – продолжал он, – предлагаю направить планируемые средства на реализацию других социально-культурных проектов». После этого Сабирзянову посоветовали больше не приходить на подобные совещания.

А филиал ЦМЛ построили, однако в этом статусе он просуществовал только четыре с половиной года. Потом в нем открыли Национальный культурный центр «Казань», который в 2020 году уступил место Национальной библиотеке Республики Татарстан. На входе в нее читателей встречает кинетическая инсталляция из 287 светящихся букв пяти алфавитов татарского языка: древнетюркских рун, уйгурского письма, а также алфавитов на основе арабской, латинской и кириллической график. Буквы как бы танцуют, находясь в движении и меняя форму и цвет. Интерактивная опция включения отдельных из них позволяет рассмотреть их более детально. Естественно, представлены здесь и шесть особых букв, о которых говорится в данной публикации. Причем, расположены они не друг за другом в конце алфавита, но и не в законном порядке. То есть и по Сабирзянову, и иначе. У инсталляции свои смыслы…

С момента выхода в нашем журнале предыдущей статьи об этом «аксакале» российской региональной энциклопедистики прошло три с половиной года. Как мы и предполагали вместе со знающими его людьми, Гумер абый и в обозначенный отрезок времени не почивал на лаврах, а активно занимался творческой работой. В 2022 году издана его очередная монография – «Татарская энциклопедия: краткий очерк истории создания», в которой впервые в отечественной историографии отражены основные этапы развития энциклопедистики в РТ, становление и развитие ИТЭР АН РТ в 1990-е – 2010-е годы. Эта книга вобрала в себя всех ученых, а также сотрудников и представителей обслуживающего персонала большой команды Сабирзянова, которые содействовали созданию многотомного труда на двух языках.

Торжественное заседание в АН РТ в связи с 90-летием Г.Сабирзянова, 2023 год

Торжественное заседание в АН РТ в связи с 90-летием Г.Сабирзянова, 2023 год

Участники торжественной встречи в связи с 90-летием Г.Сабирзянова, 2023 год

Участники торжественной встречи в связи с 90-летием Г.Сабирзянова, 2023 год

Г.Сабирзянов, 2023 год

Г.Сабирзянов, 2023 год

Последняя (пока) книга Г.Сабирзянова

Последняя (пока) книга Г.Сабирзянова

С Главой Тувы В.Ховалыгом, 2022 год

С Главой Тувы В.Ховалыгом, 2022 год

Вручение-Золотой-медали-АН-РТ-Г.Сабирзянову-2023-год. Вручение-Золотой-медали-АН-РТ-Г.Сабирзянову-2023-год.

Вручение Золотой медали АН РТ Г.Сабирзянову, 2023 год

Презентация монографии прошла 20 апреля 2023 года в малом зале Академии наук Республики Татарстан, где состоялась торжественная встреча, посвященная 90-летию Гумера Салиховича. В день юбилея он был награжден Золотой медалью АН РТ – за достижения в науке, и медалью «За заслуги перед Дрожжановским муниципальным районом». Со знаменательной датой его поздравили видные ученые, энциклопедисты, общественные и государственные деятели. Был среди них и «продвиженец» закона о шести буквах, народный поэт Татарстана Р.Харис. А всего в торжественном заседании и презентации книги приняли участие более 70 человек в онлайн- и офлайн-форматах из Татарстана, Москвы, Уфы, Чебоксар, Йошкар-Олы и Ижевска.

Отметим и то, что в ноябре 2022 года глава Республики Тува В.Т. Ховалыг, прибывший с рабочей поездкой в Казань, вручил Г.Сабирзянову орден «Буян-Бадыргы» II степени, являющийся одной из высших государственных наград Тувы. В указе о награждении написано: «За значительный вклад в развитие системы народного образования, разработку и издание Урянхайско-тувинской энциклопедии».

Выступая на упомянутом выше торжестве, наш земляк-юбиляр сказал о презентуемой им монографии так: «Это пока последняя моя работа». В данной фразе радует слово «пока». Значит, будет еще погружение в процесс подбора и выстраивания слов и букв. У моего ровесника, русско-болгарского москвича Г.М. Александрова, имеется в арсенале придуманных им афоризмов и такой: «Если каждой букве выделить наилучшее место, то произведение окажется гениальным». Гумер эфенди умеет подбирать место для букв, причем. не только для тех шести, «обиженных» в 1939 году. Поэтому рассчитываем на очередной его добротный труд.

Рашид ШАКИРОВ.

Журнал «Самарские татары», № 2(43), 2024 года.

Просмотров: 995

Комментирование запрещено