В Казани презентовали перевод Библии на языке великого Тукая
Священное Писание «заговорило» на современном татарском языке — изданные до этого переводные Библии представляли собой лишь церковно-кряшенские варианты. Автор труда — коллектив московского Института перевода Библии. На состоявшейся вчера презентации проекта корреспондент «БИЗНЕС Online» узнал, почему организация, которая работает над переводом писания на 65 языков, к татарскому варианту приступила не сразу, хотя татары — второй по численности народ в России.
«БИБЛИЯ НА ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ-ЭТО НЕ МЕЧТА, А РЕАЛЬНОСТЬ»
Бородатые бабаи в тюбетейках, перешёптывающиеся между собой исключительно по-татарски бабушки в платках, скромные ученики семинарии, заместитель муфтия Татарстана Рустам Хайруллин, глава католической общины республики отец Диогенес Уркиза и сам владыка — митрополит Казанский и Татарстанский Феофан. Необычно пёстрая компания собралась накануне в не самом традиционном месте для пресс-конференций — ГБКЗ им. Сайдашева. Но и событие было неординарным. Институт перевода Библии, расположенный в Москве, презентовал Священное писание на татарском языке. Это событие выступивший первым Феофан назвал историческим:
— Я рад, что книга, которая два десятка лет готовилась к изданию, именно сейчас увидела свет, когда я здесь. Библия на татарском языке — это не мечта, а реальность. Ведь это счастье — читать священное писание на родном языке. Каждый народ достоин этого.
После своего короткого спича митрополит вынужден был откланяться. Его ждали в Кремле, где Рустам Минниханов устраивал приём в честь участников Группы стратегического видения «Россия — исламский мир». Но до того корреспондент «БИЗНЕС Online» поинтересовался у владыки: а сам он сможет читать Библию в переводе? Ведь приступая к своему служению в Татарстане, Феофан обещал освоить язык великого Тукая. «Она сможет стать мне хорошим учебником. Вот так потихоньку-потихоньку осваиваю. Только вот голова стала дырявой в 70 лет. Но получится», — пообещал митрополит. Публично заговорить на татарском он намерен только после того, как будет делать это без акцента.
НАЧИНАЯ С АЛЕКСАНДРА I
Главная новость даже не в том, что Библия «заговорила» по—татарски, ведь были и предыдущие варианты. А в том, что она написана на современном литературном языке. Впервые книгу книг издали ещё при Александре I. Что интересно по инициативе членов Эдинбургского Библейского общества, которые попросили самодержца всероссийского не обделить вниманием один из тюркских народов империи. В 1802 году священное писание было опубликовано в Карасе близ Пятигорска. Несколько позже его текст видоизменяли. По инициативе миссионера Николая Ильминского для кряшен арабизмы заменили на заимствования из церковно-славянского языка. Впервые же на более-менее современный лад книгу перевёл бывший боец легиона «Идель-Урал» Анвар Галим (1912-1988) — татарский учёный, скончавшийся в Нью-Йорке. Долгое время под псевдонимом Мусабай он работал собственным корреспондентом в США татаро-башкирской радиостанции «Азатлык».
Но, по словам руководителя переводческих проектов института перевода Библии Натальи Мазиенко, этот вариант не был совершенен: «Поскольку Анвар Галим был оторван от своей языковой среды, то эта работа была не совсем удовлетворительной. Поэтому проект развивался дальше».
Несмотря на то, что татары являются вторым по численности народом России, свою Библию они получили позже чеченцев, селькупов или нганасанов (народ в Сибири), на языке которых говорит всего 862 человек. Мазиенко объясняет это тем, что у татар ранее была богатая практика по изданию главной христианской книги. «Все в разное время переведенные книги сводить в одну — на это ушло много времени», — говорит представитель института.
МИРФАТЫХ ЗАКИЕВ: «МЫ ХОТЕЛИ ВЗЯТЬСЯ И ЗА ПЕРЕВОД КОРАНА…»
После того, как все переводы свели в одну книгу, ее корректировали в Институте языка, литературы и искусств им. Ибрагимова, возглавлял который в то время Мирфатых Закиев. Про ученого говорят, что во всем мире людей, знающих в совершенстве татарский язык, можно пересчитать по пальцам. Один из них и есть Закиев. 87-летний мэтр, теперь уже пенсионер, также был приглашён на презентацию:
— Когда я был директором ИЯЛИ, мы у Библии от начала до конца проверили перевод, и дали разрешение на ее издание. Ее перевели московские татары, довольно грамотно. Мы подправили стилистику, соответствие правилам современного татарского языка. Мы хотели взяться и за перевод Корана, но нам этого не дали сделать. Якобы награда от Аллаха будет только при чтении оригинала.
Отметим, что у института перевода Библии довольно большой опыт этого дела. Данное учреждение было основано в 1973 году в Стокгольме Бориславом Араповичем. Цель — донести слово Божье до народов Советского Союза. С развалом СССР в 1992 году у института появилось свое отделение в России. А тремя годами позже в Москве была зарегистрирована самостоятельная российская организация «Институт перевода Библии». В 1997-м, по благословению патриарха Алексия II, институт переехал на патриаршее подворье в бывшем Андреевском монастыре в Москве (ныне Андреевский ставропигиальный монастырь). Это некоммерческая организация, живущая за счёт грантов, в том числе, и от Российской академии наук, с которой сотрудничает.
Библия на татарском языке издана в Минске, тиражом в 8 тыс. экземпляров. Как сказано в брошюре, розданной журналистам, в настоящее время в мире проживает 5310649 человек, говорящих по-татарски. То есть одна книга на 663 носителя языка. Состоит из 1870 страниц., в хорошем переплёте. Что интересно, её можно будет встретить везде, но только не в книжных магазинах. Ведь принцип института — Библия не должна продаваться, а только раздаваться. Поэтому на вопрос корреспондента «БИЗНЕС Online» где с ней можно познакомиться, представители института посоветовали обратиться в местную митрополию. Большая часть тиража была подарена отделению РПЦ в Татарстане.
* * *
Кичә С.Сәйдәшев исемендәге Зур концертлар залында Библиянең татарчага тәрҗемәсен киң җәмәгатьчелеккә тәкъдим итү чарасы булды. Моңа кадәр бу Библия Россиядә рус, чуваш, тыва, чечен һәм удмурт телләренә тәрҗемә ителгән булган. Гомумән алганда, Библиянең дөньяның 565 теленә тәрҗемәсе бар. Татар теленә тәрҗемә итү өстендә эш 23 ел барган. Тәрҗемә ТР ФАнең Галимҗан Ибраһимов исемендәге Тел, әдәбият һәм сәнгать институты тарафыннан фәнни яктан рецензияләнгән. Шулай ук КФУның Филология һәм мәдәниятара коммуникацияләр институты да фәнни рецензия язган. Басма үзе Россия ФАнең Тел гыйлеме институты тарафыннан чыгарылган. Изге Язманың (татар телендәге Библиянең) гомуми тиражы — 8 мең. Басманы чиркәүләрдә һәм китапханәләрдә табарга мөмкин булачак. Библияне татар теленә тәрҗемә итүнең максаты — мөселман өммәтеннән булган татар кешеләрен әлеге басма белән үз туган телләрендә таныштыру, диелгән журналистларга бирелгән релизда.
Казан һәм Татарстан митрополиты Феофан бу тәрҗемә күңелләр яңаруга нигез булачагына ышаныч баглый. «Нигә әле кешеләр, башка диндә булуга карамастан, мәңгелек китап белән танышмаска тиеш? Мин Коръәнне рус телендә укыйм, чөнки минем белән бер йортта, бер илдә, бер калада, Россия атлы зур өйдә янәшә яшәгән кешеләрнең дине нәрсәгә нигезләнүен беләсем килә», — диде ул һәм Библияне татар теленә тәрҗемә ителүенә сөенүен белдереп, бу эшне башкаручыларга рәхмәт әйтте.
Лингвистиканың җәйге институты вәкиле Майя Лок тәрҗемәчеләрнең бик тырышып эшләвен һәм зур эш башкаруын билгеләп үтте. «Сез моны бик зур бер нәтиҗәле команда буларак эшләп чыктыгыз», — диде һәм тәрҗемәчеләрне бу уңыш белән котлады.
Финляндиядән килгән вәкил чыгышында кайбер теләкләрне татар телендә дә җиткерде. Библияне татарчага тәрҗемә итү институты вәкиле Наталья Манзиенко сүзләренчә, тәрҗемә буенча консультантлар арасында дөньякүләм белгечләр дә булган. Тәрҗемә эше исә җиңел бирелмәгән һәм Изге язманы тәрҗемә итү өчен бик зур сабырлык, тырышлык һәм Ходай ярдәме булышкан. «Славян язуы көннәрен бәйрәм иткәндә мондый чараның уздырылуы үзе үк зур мәгънәгә ия. Чөнки Библияне тәрҗемә эше славян язуына нигез салуга китерә», — диде ул. Кичәдә Изге Язма исеме дип аталган әлеге тәрҗемә китаптан өзекләр дә укылды. Барлыгы 1400ләп битле басманың алдагы битенә татар бизәкләрен хаттат Нәҗип Нәккаш төшергәнлеген дә билгеләп үтик.
Просмотров: 1017
Ценность этой Библии равна нулю. Подавляющее большинство татар русский язык знают намного лучше татарского, а значит те кто хотели, давно могли ознакомиться Библией на русском языке. На татарском ее никто читать не будет, потому что в жизни татарина татарского языка в принципе немного..
А татар-кряшены разве не давно уже Библию на татарском читают??? )))
Бер сорау: «нигә?»