В начале грядущего года исполнится 60 лет как писатель, публицист и переводчик Л.Х. Хамидуллин стал жителем Казани, который активной литературной деятельностью снискал уважение коллег по перу и признание читателей. В преддверии своего 88-летия он продолжает творить и вести насыщенную мероприятиями общественную жизнь, полностью соответствуя дружеским определениям, данным ему писателями, поэтами и журналистами Татарстана, – «наша ходячая энциклопедия», «аксакал татарской историко-биографической литературы», «реставратор исторической души народа», «нить, связывающая прошлое с настоящим», «истинный татарский интеллектуал» и др. Минувшей весной Лирон Хайдарович – заслуженный работник культуры ТАССР, лауреат литературных премий им. Г.Исхаки и им. Дж.Валиди, удостоен Государственной премии РТ им. Г.Тукая. Его повести и очерки переведены на русский, белорусский, казахский, каракалпакский, турецкий и узбекский языки.
Лирона эфенди называют земляком жители Новомалыклинского района Ульяновской области и Новосергиевского района Оренбургской области. Но не будем забывать, что первое десятилетие своей жизни он провел на самарской земле.
22 октября 1932 года в Старой Тюгальбуге Средневолжского края, административным центром которого являлся город Самара, в семье служащих родился первенец. Но поскольку в регистрационную книгу сельского совета мальчик был записан только 10 ноября, то он, по сути, получил право на два дня рождения. Правда, по словам очевидцев, этим правом герой нашей статьи не пользуется, так как и поныне предпочитает много трудиться на литературной ниве и меньше отвлекаться на что-то иное.
Его родители были уроженцами Самарской губернии. Отец – Хайдар Нуриджанович, из Старой Тюгальбуги, а мама – Бибиджан, из Старой Белогорки (ныне эти села расположены соответственно в Ульяновской и Оренбургской областях). Познакомились молодые люди на двухгодичных курсах потребительской кооперации в Самаре, но вскоре эти Батрацко-бедняцкие кооперативные курсы сменили самарскую прописку на кузнецкую. Летом 1931 года молодые потребкооператоры поженились. После учебы в Кузнецке они прибыли на родину Хайдара, где супруга стала работать в бухгалтерии колхоза «Батрак». А глава семьи, вернувшись со срочной армейской службы в 1936 году, был назначен председателем сельпо соседнего села Средний Сантимир и приезжал домой только на выходные дни.
Но жизнь Хамидуллиных в таком «удаленном» режиме не задалась, и весной 1937 года они разошлись, создав вскоре в Среднем Сантимире и Старой Белогорке новые семьи. А их сын Лирон, которому не было и пяти лет, остался жить на малой родине с Хубджамал әби – мамой отца. У него сразу появились взрослые обязанности: встречать скотину при возвращении стада, присматривать в хлеву за козлятами и теленком. Бабушка, хорошо читавшая молитвы, часто брала внука с собой на религиозно-обрядовые сборы пожилых женщин. Таким тандемом они посетили многие дома своего большого села. Обычную домохозяйку земляки почтительно называли «Хубджамал абыстай».
В конце 30-х годов у Лирона появились новые родственники: единокровные сестры Роза и Клара (в Среднем Сантимире), а также единоутробный брат Ильдус – в Старой Белогорке. Между тем Хайдар абый, возвратившись живым-здоровым с советско-финской войны 1939-1940 годов, развелся со второй женой и сумел уговорить первую супругу на продолжение совместной жизни. Бибиджан апа, оставшаяся к тому времени без второго мужа, который пропал без вести в период нахождения в Красной армии (на самом деле, как выяснится позже, попал в семилетний плен), согласилась на «рестарт» отношений. «Так в начале августа 1940 года, – пишет Л.Х. Хамидуллин в своей книге «Зарницы на горизонте», – мы опять встретились с мамой. Да и еще я сразу стал старшим братом двухлетнему Ильдусу… Чтобы не оставлять бабушку одну, наша новая семья перебралась в родное гнездо отца».
Жизнь этой ячейки общества явно стала складываться, но тут грянула Великая Отечественная война, и в августе 1941 года Хайдар эфенди отправился на фронт. С середины следующего месяца он в составе артиллерийского полка участвовал в оборонительных боях у Ленинграда. Воевал Х.Хамидуллин два года, получил три ранения, а летом 1943-го погиб и был похоронен в районе Синявинских высот. На сайте «Память народа» можно посмотреть поименный список захоронения, в котором отмечено, что дата выбытия рядового Хамидуллина Хайдара Нуризмановича (без легкого искажения отчества не обошлось) такова – 23.07.1943.
Дебютный год войны памятен Лирону Хайдаровичу еще двумя событиями. Во-первых, в ноябре родился родной брат Мубарак, которому не довелось увидеть отца. А, во-вторых, наш герой стал школьником. За парту он сел, владея латиницей, но сразу же пришлось осваивать кириллицу. Однако и латинский шрифт, с которым дошкольник подружился благодаря старшим ребятам села, ему по жизни пригодился.
В Старой Тюгальбуге он обучался в начальной школе, причем стартовал как житель Куйбышевской области, а во втором классе, после зимних каникул, стал ульяновцем. Его увлечение литературой, проявившееся еще в детстве, получило импульс развития. Этому способствовала и Бибиджан ханум, которая до военного лихолетья успела заочно окончить три курса Бугурусланского педтехникума и поучительствовать в соседнем с малой родиной селе Новая Белогорка. «Помнится, – поведал однажды корреспонденту Интернет-газеты «Реальное время» Лирон Хайдарович, – мы с мамой читали толстенную книгу Валентина Катаева. В годы войны многие мои сверстники, в том числе и я, увлекались чтением книг Аркадия Гайдара… Его книги иногда мы читали и коллективно… И книгу Льва Толстого «Хаджи-Мурат» на татарском языке в те годы мы читали, собравшись по вечерам вместе, гурьбой».
Программу 3-7 классов Лирон «проходил» на родине мамы, куда она вернулась с детьми после гибели мужа, отреагировав на предложение своей сестры, помощницы бригадира в старобелогорском колхозе, у которой война также забрала супруга. «Приезжай на родину, – написала Наиля апа в письме, – вместе легче будет поднимать пятерых детей».
Там с конца 30-х годов действовали две семилетние школы: татарская со своей библиотекой (в здании бывшей мечети) и русская, для которой построили бревенчатый дом с тремя классными комнатами. Даже в тяжелые годы войны эти учебные заведения регулярно снабжались учебниками и художественной литературой на татарском и русском языках.
Лирон посещал занятия в татарской школе и вместе с приятелями обязательно прочитывал каждую книгу на родном языке, поступавшую в сельскую или школьную библиотеку. Знакомились ребята и с русскрй литературой, отдавая предпочтение книгам о военных событиях. Также нашего героя особо привлекали произведения известного и любимого многими поэта Хади Такташа, два стихотворения которого он не раз декламировал со школьной сцены.
С литературой ученик Лирон работал своеобразно: «Я,… знакомясь с отрывками произведений, включенных в учебники, старался полные тексты произведений выписывать в библиотеках. Видимо, поэтому по литературе я имел всегда высшую оценку. И повесть «Честь» Баширова на родном языке я читал еще в школьные годы. Она вышла тогда в четырех номерах журнала «Совет әдәбияты», с января 1948 года. Вечером журнал читали мать с подругами. Они собирались тогда у нас на посиделки со своими вязаниями и поочередно вслух читали роман. А уже днем я читал вслед за ними. Так и продолжалось до начала весенних полевых работ».
Слова про полевые работы имеют отношение и к биографии Л.Хамидуллина. С последнего военного лета он стал активным участником сенокосной и уборочной кампаний в колхозе «Хлеборобы» в роли погонщика, а позже пересел и на грабарку. А окончив в 1948-ом семилетку, в течение года трудился в местном колхозе. То есть герой сей статьи с 1944-го по 1949 год был чкаловцем (так называлась одно время Оренбургская область).
А затем он уехал в Казахскую ССР, где поступил в Актюбинский железнодорожный эксплуатационный техникум, открытый в год рождения Лирона. На такой 500-километровый переезд его подвигли два обстоятельства: рассказы учителя начальной школы и размер стипендии (180 рублей). В сельхоз- и педтехникумах она была меньше почти на четверть. Названной суммы хватало на жизнь, хотя иногда приходилось вместе с другими учащимися подряжаться на очистку железнодорожных путей от снежных заносов.
В техникуме помимо изучения дисциплин, предусмотренных учебным курсом, парень взялся и за освоение казахского языка. Кроме того, он записался в городскую библиотеку, чтобы читать татарскую литературу. После второго курса будущий железнодорожник был призван в армию и служил три года в войсках ПВО, а именно старшим оператором радиолокационной станции в Подмосковье, завершив до этого 9-месячные курсы радиолокаторщиков в Новочеркасске. И здесь не была забыта любимая литература. «Именно в годы службы в армии в начале пятидесятых годов, – говорит наш герой, – мы: татары, башкиры, казахи нашей казармы попеременно читали вышедшие на русском языке в московских издательствах романы лауреатов Сталинской премии Кави Наджми «Весенние ветры», Гумера Баширова «Честь» и очень популярный тогда и среди других курсантов роман Абдурахмана Абсалямова «Орлята».
При обучении на военных курсах Лирон приобщился к занятиям на спортивных снарядах. «Мышцы на руках крепкие, а фигура не настоящего солдата», – заметил как-то подполковник, занимавший должность завуча. И любитель литературы стал пропадать на спортплощадке.
Вернувшись после армии в техникум, Хамидуллин продолжил обучение, совмещая его с ведением занятий радиокружка в Доме пионеров и овладением узбекским языком. С ребятами в кружке он встречался два раза в неделю на протяжении полутора лет, и это не мешало Лирону быть отличником учебы, получающим повышенную стипендию (320 рублей). А об армейской службе ему ежедневно напоминала пудовая гиря, с которой старшекурсник крепко подружился.
В 1956 году он стал обладателем красного диплома о среднем специальном образовании и намеревался продолжить «грызть гранит науки» в Ташкентском институте инженеров железнодорожного транспорта. Однако состояние здоровья мамы и факт окончания младшим братом Мубараком сельской школы сделали актуальным вопрос переезда семьи в городскую среду. И поэтому Лирон отправился в г. Орск Чкаловской области, где приступил к работе в качестве бригадира участка железной дороги. Бригадиру полагалось отдельное жилье, и вскоре ему выделили квартиру в городском бараке, куда сразу прибыли Бибиджан ханум с Мубараком. Окончив Бузулукский техникум, появился в Орске и получивший специальность гидротехника брат Ильдус. В 1957 году область стала снова Оренбургской, а Лирон – старшим мастером. В этой должности он трудился три года.
По традиции молодой специалист записался в городскую библиотеку, чтобы быть в курсе литературной жизни ТАССР. Вместе с другими активистами национальной библиотеки имени М.Вахитова он устраивал коллективные читки или обсуждения полюбившихся произведений, и на эти мероприятия приходили преподаватели и студенты татаро-башкирского факультета Орского пединститута. Среди активистов библиотеки были также члены драмкружка татарского клуба и концертной бригады, которые по воскресеньям давали концерты в заводских клубах и общежитиях. Вскоре участником этих концертов в роли ведущего стал и Лирон, выступавший также и как чтец стихов Х.Такташа.
Те годы были периодом триумфального возвращения доброго имени М.Джалия из небытия. В местных газетах публиковались материалы о поэте-фронтовике, а осенью 1959 года в двух дворцах культуры Орска прошли встречи с его коллегами: поэтом А.Ерикеем из Москвы и композитором Д.Файзи из Казани. «На эти встречи, – вспоминает Лирон Хайдарович в своей книге «Зарницы на горизонте», – пришло очень много орчан, и выступления гостей тогда перемежались с воспоминаниями горожан. Мы их слушали затаив дыхание».
В Орске бригадир-старший мастер продолжил процесс пополнения своих знаний в учебных заведениях. Он стал студентом местного филиала Всесоюзного заочного политехнического института (ВЗПИ). Сей филиал называли кузницей инженерных кадров для Восточного Оренбуржья. Одновременно Лирона абый направили на учебу в вечерний двухгодичный университет марксизма-ленинизма при Орском горкоме КПСС, по окончании которого он получил высшее политическое образование.
А вот стать обладателем диплома ВЗПИ не удалось, поскольку после 4-го курса наш герой переехал в Уфу и около пяти месяцев трудился там преподавателем радиодела в ремесленном училище №3 местного авиационного завода. Железнодорожника взяли на эту работу благодаря предъявленной справке Актюбинского Дома пионеров и статье из «Актюбинской правды» об успешной деятельности в нем Л.Хамидуллина в качестве руководителя радиокружка.
Переезд в столицу Башкирской АССР был продиктован не желанием вспомнить военную специальность. Парня привлекало литературное поприще. Еще с армейских лет он начал посылать заметки в разные СМИ, и свои публикации ему доводилось видеть в газете Московского военного округа «Красный воин», Актюбинской областной газете на казахском языке «Социалистик жол» («Социалистический путь») и городской газете «Орский рабочий». В Орске Лирон вместе с приятелем по имени Шараф посещал заседания секции русскоязычных писателей. Вскоре уфимская молодежная газета напечатала одно из стихотворений Шарафа (позже там увидят свет и книги его стихов) и проявила к нему интерес. Одним словом, приятели решили ехать в Уфу, чтобы стать ближе к тюркоязычной литературе, а Лирон мечтал еще поступить в БашГУ. Его братья к тому времени уже вели отсчет личного трудового стажа в Орске и остались в нем вместе с мамой.
В Уфе наш герой, посещая с Шарафом мероприятия местных мастеров пера, очень быстро убедился в том, что он слабо знает башкирскую литературу. Это произведения татарских писателей и поэтов ему были хорошо знакомы, и их новые вещи он отслеживал с удовольствием. Так окрепшее в Лироне и ставшее довлеющим стремление быть ближе к татарской литературе и родной среде привело к тому, что в январе 1961 года Л.Хамидуллин стал казанцем.
Его трудовая биография в ТАССР началась в столичном трамвайно-троллейбусном управлении (ТТУ), где в течение семи лет он был инженером, главным инженером. И ничего страшного не виделось в том, что поначалу пришлось жить в общежитии. А вскоре нового члена КПСС избрали секретарем парторганизации управления. В эти годы ТТУ активно строило новые линии и подстанции, прекратило использование основных трамвайных вагонов 30-40-х годов, сдало в эксплуатацию троллейбусный парк на 100 машин, создало диспетчерскую службу энергоподстанций и пр.
То есть работы Лирону эфенди хватало, но он находил время и для литературных занятий. В газете «Татарстан яшьләре» («Молодежь Татарстана») начали появляться его короткие очерки и статьи, а сам он стал членом кружка любителей литературы, существовавшего при этом СМИ. Затем в сборниках «Яшьлек таңы» («Заря юности», 1964) и «Кайнар хисләр» («Горячие чувства», 1966), состоящих из произведений начинающих авторов, были напечатаны и первые три рассказа нашего героя.
Два года спустя вышла первая книга его рассказов «Юлда» («В пути»), а в 1971-ом – повесть «Дала иртәсе» («Степь пробуждается»). Но их держал в руках с понятным волнением уже не сотрудник ТТУ, а директор Татарского отделения Литературного фонда Союза писателей СССР. Это отделение Л.Хамидуллин возглавил в 1967 году и руководил им 16 лет, осуществляя главную задачу – оказание всесторонней материально-бытовой помощи писателям автономной республики.
Почему-то у всех его преемников на этом посту не получалось «пробить» в Москве деньги на улучшение жилищных условий писателей. А Лирон эфенди вовремя составлял необходимый документ, не ленился побегать с ним по зданиям и кабинетам власти для сбора 14 подписей и вовремя отвозил его в Первопрестольную. По подсчетам народного писателя Татарстана Г.А. Ахунова, бывшего в 1974-1984 годах председателем правления Союза писателей ТАССР (СП ТАССР), за период директорства Л.Х. Хамидуллина 125 писательских семей получили новые квартиры. При этом удавалось и второе действо – не отдавать освобождающееся жилье в ведение местной власти, а перераспределять нуждавшимся членам республиканского Союза писателей.
Понятно, что такая работа, благородная по своей сути, всегда чревата неблагодарными всплесками эмоций писателей и членов их семей, поскольку предложение и спрос в бытовых вопросах уравнять невозможно. Видимо, в СП ТАССР, предлагая литфондовскую должность начинающему коллеге, рассчитывали на его заметное спокойствие и рассудительность в общении, а также непоказушность и честность. Спустя десятилетия народный поэт РТ Р.Валеев скажет о Лироне абый: «Он умеет промолчать в нужный момент, это ценное качество. А когда надо, высказывает свое мнение, делая это деликатно и взвесив все».
Но и ангел бы не смог так долго заниматься оказанием материально-бытовой помощи членам одной организации. «Спасло» нашего героя от размытия своего образа «достойного человека с серьезным лицом и смешинкой в глазах» (определение лауреата Государственной премии Татарстана им. Г.Тукая с 10-летним стажем Р.Зайдуллы) новое предложение руководства СП ТАССР.
Да, в начале 70-х годов председатель правления З.Нури порекомендовал ему заняться организацией обмена переводами литературных произведений с мастерами пера Казахстана. Хамидуллину, как работнику аппарата СП приходилось общаться со многими писателями, приезжавшими из Средней Азии и Казахской ССР. Поскольку о его языковых познаниях было известно, то Лирону эфенди частенько поручали перевести и разместить в газетах Татреспублики выступления гостей из Казахстана, а иногда и Узбекистана. А в 1974 году он перевел на татарский язык повести известного казахского писателя А.Алимжанова, понравившиеся ему прикосновением к древней истории родственного тюркского народа, и издал их отдельной книгой «Отрар хәтирәсе» («Сувенир из Отрара»). Так владение языками и любовь к чтению исторических трудов дали старт новой деятельности Лирона абый, которая именуется литературным переводом.
Вскоре ему поручили возглавить в республиканском СП секцию переводчиков на татарский язык, в которую входило тогда около полутора десятка человек. Члены секции составляли планы и списки будущих переводов, рецензировали выполненные переводы. Руководил ей Л.Хамидуллин около десяти лет. При его участии были подготовлены к изданию повести татарских авторов на казахском языке («Татар повестери», «Татарские повести», 1979), переводы казахских писателей в Казани («Ак дөя», «Белая аруана», 1979), сборник произведений классика казахской литературы А.Кунанбаева («Хикмәтле сүз», «Мудрое слово», 1981). «В 1970-80-е годы, – говорит Лирон Хайдарович, – я издал 12 переводных книг, в том числе и роман «Чинар» («Платан») нашего соплеменника А.Мухтара, пишущего на узбекском языке, и три повести белорусских писателей, изданных ими на русском языке».
Его главная особенность в этой работе заключалась в том, что он переводил сочинения тюркоязычной литературы непосредственно с оригинала, а не с подстрочника, добиваясь тем самым более точного сохранения национальных особенностей текста и языковых «узоров» в переводе.
В те времена руководителя упомянутой секции называли улучшателем взаимосвязи с тюркоязычными литераторами Средней Азии. Например, к Дням татарской литературы в Узбекской ССР и Каракалпакской АССР, а также Дням каракалпакской литературы в Татарской республике ему поручили подготовить к изданию два сборника рассказов татарских писателей на каракалпакском («Татар гүрриңлери», «Татарские рассказы», 1981) и узбекском («Йиллар ва йуллар», «Годы и дороги», 1981) языках, а также антологию каракалпакской литературы на татарском языке («Арал дулкыннары», «Волны Арала», 1981).
Лирон абый участвовал в работе 8-го съезда писателей Каракалпакстана, прошедшего в течение двух дней 1980 года, регулярно бывал в Казахстане для уточнения возможностей публикации татарских произведений в КазССР, а казахских – в Татарстане. Тогда читателям союзной республики ежегодно предлагались для чтения 2–4 книги татарских авторов. Когда Бюро переводов, руководимое Союзом писателей и Академией наук Казахской республики, созвало в 1988 году большую конференцию с участием и многих зарубежных писателей, то организаторы пригласили на нее Хамидуллина и дали ему слово.
В процессе деятельности в СП ТАССР он общался и с киргизскими, и с туркменскими коллегами, хотя с их языков переводы не делал. Были встречи и с писателями Таджикской ССР, знавшими о переводе Л.Хамидуллиным собрания новелл «Воспоминания» основоположника таджикской советской литературы, первого президента Академии наук этой республики Садриддина Айни.
В январе 1983 года Лирон эфенди, будучи на отдыхе, познакомился с ректором Литературного института, от которого узнал о возможности поступления на двухгодичные курсы при этом вузе. Правда имелась одна преграда – возраст. Кандидаты на учебу должны были быть моложе 50 лет. Но ректор сказал, что она преодолима, если будет поддержка местного СП. Весной Хамидуллин уволился с работы в Литфонде и, собрав необходимые документы, летом лично отвез их ректору, который констатировал, что документы в полном порядке. Но в конце лета пришел отказ, поскольку приемная комиссия провела заседание без ректора, которого тогда не было в Москве, зато с представителем СП СССР, не пожелавшим переступать через барьер ограничения по возрасту. То есть московские курсы, не став явью для Лирона Хайдаровича, остановили его карьеру в Литфонде.
Пришлось менять работу, и с 1985 года герой сей статьи на десятилетие стал старшим литературным редактором редакции художественной литературы Татарского книжного издательства. Придя сюда с реальным стартовым опытом редакторской деятельности, он участвовал в издании на татарском языке около 150 книг известных и начинающих писателей. Тиражи тогда были привычны такие: проза – 15 тысяч экземпляров, поэзия – 10 тысяч, классика – 50 тысяч, а детская книга – до 100 тысяч. Тем не менее, в издательство шли письма из разных регионов страны со словами: книг не хватает! Ныне такие тиражи могут только сниться.
Работу в Таткнигоиздате Лирон Хайдарович сочетал с продолжающейся переводческой деятельностью, считая ее просветительством в самом высоком смысле слова. Так, в 1986 году он перевел с казахского и издал книгу С.Муратбекова «Әрем исе» («Запах полыни»), затем участвовал в подготовке к изданию сборника повестей «Дала гөлләре» («Соцветие степей»), в котором был и его перевод повести М.Магауина «Кара кыз» («Черноликая», 1991).
Через два года ранее изданные повести и новый его перевод повести «Ялгыз аучы» («Одинокий охотник») У.Букеева вышли в книге «Җәйләүдә» («На джайляу»). Тогда же Лирон эфенди выступил переводчиком и составителем выпуска казахских народных сказок под названием «Сыбызгы сере» («Таинственный свисток», 1996). А журнал «Казан утлары» («Огни Казани») продолжал публиковать его переводы рассказов, очерков и статей казахских авторов.
На рубеже веков наш герой стал старшим научным сотрудником Института Татарской энциклопедии (ИТЭ) АН РТ, созданного в 1994 году. Спустя четыре года в оформившееся научно-исследовательское и издательское учреждение был приглашен Л.Хамидуллин, которому здесь очень пригодился его переводческий опыт. Переводы статей и трудов на историческую тему, о государственной и общественной деятельности отдельных личностей, увидевшие свет в энциклопедических томах на татарском языке, выполнены им преимущественно в период семилетней работы в институте. Кроме того, он является автором порядка 20 статей, напечатанных в томах энциклопедии на его родном языке. То есть сотрудничество «ходячей энциклопедии» и энциклопедического института оказалось весьма успешным. Заместитель директора ИТЭ Шайдуллин Р.В. в своей статье «Татарская энциклопедистика: настоящее и будущее» называл Лирона Хайдаровича в числе настоящих мастеров своего дела.
А потом Лирон абый сосредоточился на продолжении основной литературной деятельности, которую никогда не «обнулял». «В 1990 году, – отмечает он, – вышла моя книга «Офыктагы рәшәләр» («Миражи»), куда вошли документальная повесть о видном татарском поэте, общественном деятеле и издателе-меценате Закире Рамиеве-Дэрдменде, несколько произведений о других известных деятелях литературы и искусства. В том числе очерк об одном из основателей казахской советской литературы Мухтаре Ауэзове».
Позже наш герой стал автором ряда сборников очерков и рассказов: «Ак төннәр хәтере» («Белые ночи памяти», 2002), «Күңелдә калганнар» («Раздумья», 2007), «Кичке шәфәкъ» («Вечерняя заря», 2009), «Барыбыз да көрәштек» («Все мы воевали», 2010), «Буранлы төндә» («В метельную ночь», 2012).
Кроме того он выпустил фотоальбом «Дэрдменд» (2003) и документальные книги: «Зарница на небосклоне» (2009), «Дэрдменд» (2010), «Амирхан Еники» (2013), «Победа досталась дорогой ценой» (2015) и «Җиңү җиңел бирелмәде» («Победа досталась дорогой ценой», 2015), «Зарницы на горизонте» (2017), а также еще один фотоальбом «Дэрдменд» (2019).
Отметим и его участие в издании коллективного сборника о крупных благотворителях, содержателях множества школ, медресе (в том числе общеизвестных в Оренбурге «Хусаинии», «Валии») и издателях Рамиевых «Бертуган Рәмиевләр» («Братья Рамиевы», 2002). Надо подчеркнуть, что З.Рамиев – крупный золотопромышленник, общественный и политический деятель начала ХХ века (он же – великий татарский поэт Дэрдменд, талант которого многими современниками оценивался не ниже гения Г.Тукая), давно является одним из любимых героев Л.Хамидуллина. Материалы о нем он собирает, начиная с орского периода своей жизни. Там же, в Орске, Лирон абый познакомился со знавшими поэта людьми, встречался с его дочкой и внуками. Это было небезопасно, поскольку тогда Рамиев рассматривался только как представитель эксплуататорского класса. По крайней мере, когда в 50-е годы сын Дэрдменда привез в Казань рукописи отца, то вместо «спасибо» услышал, что «сыну буржуя здесь не место».
В центре внимания Лирона Хайдаровича и другие выдающиеся деятели татарской культуры – классик родной литературы Габдулла Тукай, драматург, поэт и публицист Мирхайдар Файзи, поэты Муса Джалиль и Хади Такташ, прозаик Амирхан Еники, композитор Латыф Хамиди, литератор, историк, общественный деятель Габдельбари Баттал, известный музыкант Файзулла Туишев (уроженец Самарской губернии), первый татарский журналист и издатель СМИ, первый профессиональный татарский эстрадный певец Камиль Мутыги (работавший редактором и в Самаре) и другие. Своими рассказами и повестями, очерками и эссе писатель-исследователь знакомит читателей с доселе неизвестными страницами их жизни и творчества.
Судя по перечню его трудов, есть у нашего героя и интерес к военной тематике. Это проявилось и при переводе произведений белорусских авторов, и при издании к 70-летию Победы книг на русском и татарском языках о воинах, отправившихся на фронт с территории ТАССР. Вспомним и то, что именно он перевел на родной язык сборник очерков о Великой Отечественной войне под названием «Мы в схватке с врагом сильнее тигра» («Без сугышта юлбарыстан көчлебез») профессора З.И. Гильманова, о котором мы писали в 26-м номере журнала «Самарские татары». А в текущем году в газете «Республика Татарстан» Л.Хамидуллин опубликовал статью о первом Герое Советского Союза из татарстанцев – кряшене Ф.Баталове.
Свою работу за столом, в библиотеках и архивах Лирон эфенди сочетает с участием в общественной жизни, часто появляясь на различных культурных мероприятиях. Так, представители общественности, собравшиеся в середине марта 2013 года в литературном музее Г.Тукая, где отмечалось 130-летие со дня рождения К.Мутыги, внимали его словам об этом известном татарском издателе, журналисте и певце. Годом позже Лирон Хайдарович выступил в гимназии № 5 Зеленодольского муниципального района на пленарном заседании семинара, посвященного памяти выдающегося татарского писателя А.Ш. Шамова.
Дали ему слово и 19 января 2017 года при открытии в Казани мемориальной доски видному татарскому писателю и деятелю, участнику антифашистского движения в лагере Бухенвальд Н.Даули. А четырьмя днями позже Лирон абый присутствовал в Тукаевском клубе Союза писателей Татарстана, в котором прошел литературно-музыкальный вечер, посвященный 110-летию со дня рождения классика татарской литературы М.Амира. Спустя три месяца его впервые встречали в Кайбицах, где писатель поведал библиотекарям района о своих работах, посвященных жизнедеятельности знаменитостей – уроженцев этих мест.
Летом 2019 года он принял участие в открытии после длительной реконструкции в Казани Музея татарской литературы и мемориальной квартиры писателя, драматурга и переводчика Ш.Камала. Спустя полгода в Москве прошла читательская конференция, посвященная классику татарской литературы Дэрдменду, и здесь Л.Хамидуллин выступил как автор био-библиографической части книги «Дэрмэнд», которую издали в том году в Казани на татарском и русском языках.
Приведем сообщения и 2020 года. В последний день января наш герой присутствовал в музее Г.Тукая на вечере в связи со 120-летием драматурга, поэта и прозаика, фольклориста и филолога Н.Исанбета. А через неделю стал участником «круглого стола» в Доме татарской книги по неизвестным фактам из жизни Г.Тукая в 1911-1912 годах. В преддверии столетнего юбилея Татарской республики общественная организация «Штаб татар Москвы» подготовила ролики с участием известных соплеменников – академиков, писателей и композиторов. Так в Интернете появился видеролик с записью выступления и Лирона Хамидуллина. В июне он посетил музей Г.Тукая и передал в дар учреждению книги, рукописи и фотографии о татарской литературе. А на излете лета, в День Республики Татарстан, ее президент Р.Минниханов вручил ему удостоверение и знак лауреата Тукаевской премии, присужденной за книги «Дэрдменд», «Буранлы төндә» («В метельную ночь») и «Зарницы на горизонте».
В честь «истинного татарского интеллектуала» проводятся и персональные мероприятия. Так, в ноябре 2012 года в Национальном музее РТ состоялось заседание литературного салона, посвященное 80-летию Лирона Хайдаровича. Чествовали его в те дни и в Академии наук РТ, и в музее Г.Тукая. А двумя месяцами ранее это событие отметили и в клубе Старой Белогорки с участием именинника, его супруги и сына. К следующей юбилейной дате, через пятилетие, был приурочен телеочерк о нем на канале ТНВ-Татарстан в цикле «Йөрәктән – йөрәккә» («От сердца – к сердцу»).
Среди наград лауреата надо также назвать медаль «В память 1000-летия Казани», благодарственное письмо председателя Госсовета РТ и почетные грамоты Литературного фонда и Президиума Академии наук РТ. А вот еще один пример его популярности: планом работы музея МОБУ «Старобелогорская средняя общеобразовательная школа» на март 2020 года были запланированы экскурсии для 8-10 классов на тему «Наш земляк-писатель Хамидуллин Л.Х.». Видимо, их проведению коронавирус помешать не успел, так как школа перешла на дистанционное обучение с 6-го апреля.
По части известности Лирону абый уже не уступает его сын Булат, кандидат исторических наук, работающий ныне руководителем Центра изучения татарской диаспоры Института татарской энциклопедии и регионоведения АН РТ и выпускающим редактором журнала «Поволжская археология». Он, специалист по древней и средневековой истории Поволжья, является автором около 20 книг и более 200 статей, в т.ч. для Большой российской энциклопедии. Булату эфенди принадлежит идея иллюстрированных книжных научно-популярных серий «История татар» и «История татар в лицах». Две его книги из этих серий были отмечены дипломами республиканского конкурса «Книга года – 2017» как одни из наиболее читаемых. Кроме того, Булат Лиронович переводил на русский язык труды своего отца, а упомянутые выше книги о героях войны-татарстанцах к 70-летию Победы он написал с ним совместно. В рамках второй из названных серий Хамидуллины выпустили книгу о А.Еники, а сейчас готовят труд о Ф.Туишеве.
52-летний лауреат международной премии им. Кул Гали, заслуженный работник культуры РТ, а также лауреат Госпремии РТ в области науки и техники (за активное участие в подготовке и издании семитомной «Истории татар с древнейших времен») вырос в атмосфере любви и уважения своих родителей друг к другу, к друзьям и коллегам из среды творческой интеллигенции, к культуре и истории татарского народа. «Если отец часто и подолгу разговаривал со мной, – поведал Булат Лиронович в интервью журналисту «Реального времени», – об истории тюркских народов, тюркских государств, о полицентричности татарской истории и культуры, о выдающихся татарских исторических деятелях, … о Волжской Булгарии, Хазарском каганате, кыпчаках, о Золотой Орде и так далее, то мама постоянно водила меня и мою сестренку Зухру на татарские концерты и спектакли».
Что касается Зухры, то выпускница КГУ в настоящее время трудится специалистом по кадрам Института археологии им. А.Х. Халикова АН РТ. А до этого она имела 12-летний опыт службы в таможенных органах Российской Федерации и награждена медалью этого ведомства.
Родители Булата эфенди и Зухры ханум создали семью в 1967 году. Дания Ибрагимовна Шарафиева, ставшая тогда Хамидуллиной, долгие годы работала бухгалтером в Бюро пропаганды художественной литературы при СП ТАССР, а в начале 90-х перешла в республиканское представительство созданного Российского авторского общества.
В этой семье культивировались увлечения ее главы: книга, спорт, дача. Библиотека у Лирона абый была большой, к тому же в советский период он ежегодно выписывал около 10 журналов и газет на русском и татарском языках. Лыжи наш герой любил с «горного» детства в Оренбуржье, поэтому еженедельные пробежки с женой и детьми на озере Кабан были продолжением знакомой практики. А когда дочке исполнилось три года, вся семья встала на коньки. Примерно в то же время Хамидуллины обзавелись дачей в 20-ти км от города. Летом они любили прогуливаться вдоль берега Волги на четырех велосипедах.
С годами, по мере «вылета» детей из семейного гнезда, интерес к спортивной активности просел, но появился другой – внуки. Старший из них – Тахир (сын Булата) уже получил высшее образование в Москве по экономической специальности и продолжает учебу в аспирантуре. А младший – Мансур (сын Зухры) завершает заочное обучение в Казанском национальном исследовательском технологическом университете.
Жителями столицы Татарстана стали и братья героя сей статьи. Окончив технические вузы, они до выхода на пенсию славно потрудились в разных коллективах. Ильдус Галиевич с четверть века работал в Казанском институте по проектированию объектов нефтяной промышленности (АО «Нефтехимпроект»), где вырос до заместителя директора. Известен он и как художник, дизайнер. А для Мубарака Хайдарзяновича родным был Казанский завод компрессорного машиностроения (ПАО «Казанькомпрессормаш»). Они с удовольствием общаются со старшим братом, который немало помогал им по жизни
На долгом литературном пути Лирон абый выступал в разных качествах. Сначала он был путейцем, который обеспечивал писателям комфортные условия продвижения по дороге творчества и исканий, используя возможности Литфонда. Затем освоил обязанности движенца, включавшего зеленый свет тюркоязычным писателям и помогавшего им выходить на магистральный путь признания благодаря переводу… нет, не стрелок, а произведений коллег. А потом он стап машинистом и умело повел свой состав по наезженной дороге, не боясь испытывать новые ее участки и открывать для пассажиров (то есть читателей) неведомые ранее станции: «Дэрдменд», «Файзи», «Еники», «Хамиди», «Туишев» и т.д.
Но другие поклонники нашего героя считают, что он больше похож на опытного радиолокаторщика, который не только обнаруживает и высвечивает выдающихся соплеменников, но и формирует карту звездного неба татарской культуры, делая ее достоянием всех. А третьи настаивают на том, что Лирон агай – просто великий труженик, который много работает и мало об этом говорит. Но ненавязчиво пропагандируемые им в публикациях духовно-нравственные ценности «цепляют» читателя и заставляют задуматься.
Наверное, эти три мнения и дают в своем единстве более-менее верный образ Лирона Хайдаровича. Интересно, а что думает по данному поводу он сам? Трижды лауреат отвечает лаконично: «Работы достаточно, времени мало, очень люблю историческую литературу. Хочу написать родословную своей семьи». Значит, увидим еще новые зарницы на горизонте!
Рашид ШАКИРОВ.
Журнал «Самарские татары», № 3(28), 2020 года.
Просмотров: 1078